YUSUFALI: Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
PICKTHAL: Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
SHAKIR: Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
KHALIFA: Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?
১৭। অথবা তোমরা কি [ তখন] নিরাপদ বোধ কর যে, যিনি আকাশে রয়েছেন, তিনি [ ইচ্ছা করলে,কঙ্কর বর্ষণ সহ ] ভয়াবহ ঘুর্ণিঝড় তোমাদের বিরুদ্ধে প্রেরণ করবেন ৫৫৭৪? যেনো তোমরা জানতে পার আমার সর্তকবাণী কতটা [ ভয়ঙ্কর ] ছিলো?
৫৫৭৪। দেখুন [ ১৭: ৬৮ ] আয়াত ; এবং সূরা [ ২৯: ৪০] আয়াত ও টিকা ৩৪৬২ ] লূতের উপদেশ প্রত্যাখান করার ফলে এরূপ প্রচন্ড ‘কঙ্কর বর্ষী ঝঞা তাদের উপরে পতিত হয়।
আয়াতঃ 067.018
তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কত কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃতি।
And indeed those before them belied (the Messengers of Allâh), then how terrible was My denial (punishment)?
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
YUSUFALI: But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
PICKTHAL: And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
SHAKIR: And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
KHALIFA: Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
১৮। তাদের পূর্ববর্তী মানুষেরা আমার [ সর্তকবাণী ] অবশ্যই প্রত্যাখান করেছিলো। ফলে, তাদের প্রতি আমার প্রত্যাখান ছিলো কতটা [ ভয়ংকর ] ? ৫৫৭৫
৫৫৭৫। দেখুন সূরা [ ২২ : ৪২ – ৪৪ ] আয়াত ও টিকা ২৮২২।
আয়াতঃ 067.019
তারা কি লক্ষ্য করে না, তাদের মাথার উপর উড়ন্ত পক্ষীকুলের প্রতি পাখা বিস্তারকারী ও পাখা সংকোচনকারী? রহমান আল্লাহ-ই তাদেরকে স্থির রাখেন। তিনি সর্ব-বিষয় দেখেন।
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allâh). Verily, He is the All-Seer of everything.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun
YUSUFALI: Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
PICKTHAL: Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
SHAKIR: Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
KHALIFA: Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
১৯। তারা কি তাদের উর্দ্ধদেশের বিহঙ্গকুলকে লক্ষ্য করে না ৫৫৭৬ ? যারা তাদের ডানাগুলিকে মেলে দেয় ও গুটিয়ে ফেলে ? ৫৫৭৭। পরম করুণাময় [আল্লাহ্ ] ব্যতীত কেউ তাদের [ উর্দ্ধে ] ধারণ করে রাখতে পারে না। অবশ্যই তিনিই সব কিছুর সম্যক দ্রষ্টা।
৫৫৭৬। প্রকৃতির রাজ্যে বিহঙ্গকূলের আকাশে উড্ডীয়মান হওয়া এক অত্যাশ্চর্য সুন্দর ঘটনা। তাদের পালক, শরীরের কাঠামো, হাড়, আকৃতি অর্থাৎ চঞ্চু থেকে পুচ্ছ পর্যন্ত সকল কিছুই এমন বৈজ্ঞানিক পদ্ধতিতে সৃষ্টি যে তারা পৃথিবীর মধ্যাকর্ষণ শক্তিকে অতিক্রম করে নীল আকাশে ডানা মেলে বিচরণের ক্ষমতা রাখে। বিহঙ্গকূলের নীল আকাশে ডানা মেলে ওড়া, আকাশ থেকে ডানা গুটিয়ে পৃথিবীর মাটি থেকে শীকারকে ছো মেরে ধরা, বা নীলাকাশে ডানা মেলে স্থির থাকা সব কিছুই মানুষকে প্রেরণা যুগিয়েছে বিমান ও বিমান চালনা সংক্রান্ত বিজ্ঞান আবিষ্কারে। কিন্তু পাখীকে আকাশে ওড়ার এই জ্ঞান কে শিখিয়েছে ? কে তাকে পৃথিবীর বায়ুমন্ডলের সাথে ভারসাম্য রক্ষার ক্ষমতা দান করেছে? সেটা একমাত্র বিশ্বস্রষ্টা আল্লাহ্রই দান। তাঁরই অশেষ করুণাতে প্রতিটি প্রাণী লাভ করে পৃথিবীতে বাঁচার এবং পরিবেশের সাথে ভারসাম্য রক্ষা করে চলার ক্ষমতা। মানুষ বিজ্ঞানের নব নব আবিষ্কারে মুগ্ধ ও চমৎকৃত হয়ে যায়। কিন্তু বিজ্ঞানের সব জ্ঞানই প্রকৃতি বিজ্ঞানের জ্ঞান যা আল্লাহ্ প্রদত্ত।