৫৫১৮। “তোমরা যদি তা কষ্টকর মনে কর।” এই বাক্যটি ইংরেজীতে অনূদিত হয়েছে এ ভাবে, “If ye find yourself in difficulties .” মাতৃদুগ্ধ সন্তানকে না দেবার অনেক কারণই ঘটতে পারে যথাঃ দুগ্ধের অপ্রাচুর্য, বা মাতার অসুস্থতা অথবা পরিবেশ পরিস্থিতি ইত্যাদি।
৫৫১৯। অন্য নারী যদি মাতার পক্ষ থেকে নবজাতককে দুগ্ধ পান করায় সে ক্ষেত্রে, পিতা উক্ত নারীকে সে বাবদ উপযুক্ত পরিতোষক দান করবে -যতটা তাকে দান করতে হতো, শিশুর মাতাকে।
আয়াতঃ 065.007
বিত্তশালী ব্যক্তি তার বিত্ত অনুযায়ী ব্যয় করবে। যে ব্যক্তি সীমিত পরিমাণে রিযিকপ্রাপ্ত, সে আল্লাহ যা দিয়েছেন, তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যা দিয়েছেন, তদপেক্ষা বেশী ব্যয় করার আদেশ কাউকে করেন না। আল্লাহ কষ্টের পর সুখ দেবেন।
Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allâh has given him. Allâh puts no burden on any person beyond what He has given him. Allâh will grant after hardship, ease.
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran
YUSUFALI: Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
PICKTHAL: Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease.
SHAKIR: Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty.
KHALIFA: The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty.
৭। সামর্থবান লোকেরা তাদের সামর্থ অনুযায়ী ব্যয় করবে। যার সম্পদ সীমিত, সে আল্লাহ্ যা দান করেছেন তা থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ্ কোন ব্যক্তিকে যে সামর্থ দিয়েছেন তার অতিরিক্ত কোন দায়িত্ব তার উপরে চাপান না। আল্লাহ্ শীঘ্রই কষ্টের পর দিবেন স্বস্তি। ৫৫২০
৫৫২০। নবজাতকের মঙ্গলের জন্য তার স্বার্থরক্ষার জন্য, সন্তানের পিতা তার সামর্থ অনুযায়ী সন্তানের জন্য খরচ করবে। কারন পৃথিবীতে নূতন জীবনের আগমনের জন্য পিতা মাতা উভয়ই দায়ী। যেহেতু পিতা সংসারের অর্থকরী দায়িত্বের জন্য দায়বদ্ধ। সুতারাং নবজাতকের তত্বাবধানের ও প্রতিপালনের অর্থকরী দায়িত্ব পিতারই একক দায়িত্ব। এই দায়িত্ব পালনে কারও ভীত হওয়া উচিত নয়। আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস রাখা প্রয়োজন। আল্লাহ্ বলেছেন যে, যদি আমরা আন্তরিক ভাবে আমাদের কর্তব্য কর্মে সততার সাথে নিবেদিত থাকি, তবে আল্লাহ্ আমাদের দায়িত্বের বোঝা হালকা করে দেবেন এবং আমাদের জন্য সমাধানের পথ উম্মুক্ত করে দেবেন। ” আল্লাহ্ কষ্টের পরে দেবেন স্বস্তি ” – জীবনের সর্বক্ষেত্রে আল্লাহ্র এই আশ্বাসবাণী কার্যকর হয়, যদি বান্দা তার নিয়তে এবং প্রচেষ্টাতে হয় আন্তরিক ও সৎ। এই-ই হচ্ছে জীবন পথের উপদেশ ও নির্দ্দেশ।
আয়াতঃ 065.008
অনেক জনপদ তাদের পালনকর্তা ও তাঁর রসূলগণের আদেশ অমান্য করেছিল, অতঃপর আমি তাদেরকে কঠোর হিসাবে ধৃত করেছিলাম এবং তাদেরকে ভীষণ শাস্তি দিয়েছিলাম।
And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter).
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran
YUSUFALI: How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
PICKTHAL: And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment,
SHAKIR: And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement.
KHALIFA: Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.