৮৪। এবং তোমরা তখন [ অসহায়ভাবে ] তাকিয়ে থাক ৫২৬৪,-
৮৫। অথচ আমি তোমাদের চেয়েও তার [ মুমূর্ষ ব্যক্তির ] অধিক নিকটে থাকি, কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না,
৫২৬৪। মৃত্যু পথযাত্রী ব্যক্তির চারিপার্শ্বে তার আত্মীয় স্বজন, বন্ধু-বান্ধব সকলে ঘিরে থাকে। কিন্তু আল্লাহ্ সর্বসময়েই তাদের অপেক্ষা বহু নিকটে। আল্লাহ্ মানুষের জাগুলার শিরা থেকেও নিকটে অবস্থান করেন। দেখুন [ ৫০ : ১৬ ] আয়াত। আল্লাহ্র আর এক উপাধি হচ্ছে ” সামীউল কারীম” বা সর্বদা সর্বাপেক্ষা নিকটবর্তী।
আয়াতঃ 056.085
তখন আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটে থাকি; কিন্তু তোমরা দেখ না।
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabarî, Vol.27, Page 209]
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
YUSUFALI: But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
PICKTHAL: – And We are nearer unto him than ye are, but ye see not –
SHAKIR: And We are nearer to it than you, but you do not see–
KHALIFA: We are closer to it than you are, but you do not see.
৮৪। এবং তোমরা তখন [ অসহায়ভাবে ] তাকিয়ে থাক ৫২৬৪,-
৮৫। অথচ আমি তোমাদের চেয়েও তার [ মুমূর্ষ ব্যক্তির ] অধিক নিকটে থাকি, কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না,
৫২৬৪। মৃত্যু পথযাত্রী ব্যক্তির চারিপার্শ্বে তার আত্মীয় স্বজন, বন্ধু-বান্ধব সকলে ঘিরে থাকে। কিন্তু আল্লাহ্ সর্বসময়েই তাদের অপেক্ষা বহু নিকটে। আল্লাহ্ মানুষের জাগুলার শিরা থেকেও নিকটে অবস্থান করেন। দেখুন [ ৫০ : ১৬ ] আয়াত। আল্লাহ্র আর এক উপাধি হচ্ছে ” সামীউল কারীম” বা সর্বদা সর্বাপেক্ষা নিকটবর্তী।
আয়াতঃ 056.086
যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
YUSUFALI: Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
PICKTHAL: Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
SHAKIR: Then why is it not– if you are not held under authority–
KHALIFA: If it is true that you do not owe any accounting –
৮৬। যদি তোমরা কারও শাসনের অধীন না হও,তবে কেন তোমরা – ৫২৬৫
৫২৬৫। ‘শাসনের অধীন ‘ দ্বারা বুঝানো হয়েছে ‘ আল্লাহ্র কর্তৃত্বাধীন না হও’। আয়াত নং ৮৩ তবে শব্দটি দ্বারা বাক্যের শুরু হয়েছিলো, তা এই আয়াতে [ ৮৬নং ] এসে পুনরায় উল্লেখ করা হয়েছে। মধ্যে আয়াত নং ৮৪ ও ৮৫ উপস্থাপন করা হয়েছে। দেখুন টিকা ৫২৬৩।
আয়াতঃ 056.087
তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
YUSUFALI: Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
PICKTHAL: Do ye not force it back, if ye are truthful?
SHAKIR: That you send it (not) back– if you are truthful?
KHALIFA: why do you not restore (your soul), if you are truthful?
৮৭। আত্মাকে ফিরিয়ে আন না, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ৫২৬৬।
৫২৬৬। আয়াতগুলিকে সংক্ষেপে শব্দান্তরিত করলে নিম্নরূপ অর্থ প্রকাশ করে; ” যদি তোমরা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশে অবিশ্বাস কর, শেষ বিচারের দিনকে অস্বীকার কর, যদি দাবী কর তোমরা আল্লাহ্র কর্তৃত্বাধীন নও, তবে তোমরা কেন মৃত্যু পথযাত্রী লোকের প্রাণকে তার দেহের মাঝে পুণরায় ফিরিয়ে আনতে পার না ? তোমরা সমবেত ভাবে মৃত্যুপথযাত্রীকে ঘিরে থাক কিন্তু তার যন্ত্রণা লাঘব করার ক্ষমতা তোমাদের নাই। কিন্তু মনে রেখো তোমরা কেউই শেষ বিচার থেকে রক্ষা পাবে না। সেদিন প্রত্যেককে তাদের কর্মের হিসাব দিতে হবে। তোমাদের কর্মের দ্বারাই তোমাদের বিচার করা হবে।
আয়াতঃ 056.088
যদি সে নৈকট্যশীলদের একজন হয়;
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabûn (those brought near to Allâh),
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Faamma in kana mina almuqarrabeena
YUSUFALI: Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
PICKTHAL: Thus if he is of those brought nigh,
SHAKIR: Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
KHALIFA: If he is one of those close to Me –
৮৮। যদি সে আল্লাহ্র নৈকট্য প্রাপ্তদের একজন হয় ৫২৬৭,
৫২৬৭। ‘নৈকট্য প্রাপ্তদের ‘ জন্য দেখুন [ ৫৬: ১১ – ২৬] আয়াত।
আয়াতঃ 056.089
তবে তার জন্যে আছে সুখ, উত্তম রিযিক এবং নেয়ামতে ভরা উদ্যান।
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin