আয়াতঃ 052.012
যারা ক্রীড়াচ্ছলে মিছেমিছি কথা বানায়।
Who are playing in falsehood .
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
YUSUFALI: That play (and paddle) in shallow trifles.
PICKTHAL: Who play in talk of grave matters;
SHAKIR: Those who sport entering into vain discourses.
KHALIFA: who are in their blundering, heedless.
১১। সেদিন তাদের জন্য দুর্ভোগ যারা [ সত্যকে ] মিথ্যা বলে জেনেছে ; – ৫০৪৫
১২। যারা ক্রীড়াচ্ছলে অসার কার্যকলাপে লিপ্ত থাকে।
৫০৪৫। ” মিথ্যাশ্রয়ী ” বলতে তাদেরই বোঝানো হয়েছে যারা আল্লাহ্র সত্যকে অস্বীকার করে; ফলে জীবনের প্রতিটি ক্ষেত্রে তারা মিথ্যার আশ্রয় গ্রহণ করে ক্রীড়াচ্ছলে,সত্য ভাষণ, সত্যের প্রকাশকে তারা তুচ্ছ তাচ্ছিল্য করে ; জীবনের গুরুত্বপূর্ণ দিককে তারা ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করে। এরা হচ্ছে মোনাফেক। অনেক সময়েই এরা প্রকাশ্যে সত্যকে অস্বীকার করার সাহস প্রদর্শন করে না ; কিন্তু গোপনে সত্যের বিরুদ্ধে বিরুদ্ধাচারণ করে তা থেকে লাভবান হয়। এ সব লোকই জীবন ভরে সন্দেহের মাঝে দোদুল্যমান হয়ে জীবন কাটায়। প্রকাশ্যে বা গোপনে যে কোনও ভাবে সত্যকে অস্বীকার করা বা তার ব্যঙ্গ বিদ্রূপ করা হচেছ সত্যের বিরুদ্ধে বিরুদ্ধাচারণ করা। এর পরেও যদি কেউ অনুতপ্ত হয়ে আত্মসংশোধনের মাধ্যমে আল্লাহ্র করুণা ভিক্ষা করে তবে আল্লাহ্র ক্ষমার দ্বার সকলের জন্য উন্মুক্ত।
আয়াতঃ 052.013
সেদিন তোমাদেরকে জাহান্নামের অগ্নির দিকে ধাক্কা মেরে মেরে নিয়ে যাওয়া হবে।
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
YUSUFALI: That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
PICKTHAL: The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
SHAKIR: The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
KHALIFA: They will be herded into Gehenna, forcibly.
১৩। সেদিন তাদের বাঁধাহীন ভাবে জাহান্নামের আগুনে ধাক্কা দিয়ে ফেলে দেয়া হবে।
১৪। বলা হবে ৫০৪৬, ” এই সেই আগুন যাকে তোমরা মিথ্যা মনে করতে,
৫০৪৬। সেদিন প্রত্যেকে কঠিন বাস্তবতার সম্মুখীন হবে। পাপীরা সেদিন বুঝতে পারবে তাদের মন্দ কাজের প্রতিফল। তাদের প্রতিটি মন্দ কাজ, মন্দ চিন্তা যা তাদের মনের গহনে ছিলো, যাকে তারা পৃথিবীর জীবনে সযত্নে লালিত করেছে এবং কখনও স্মরণে আনে নাই যে, প্রতিটি মন্দ চিন্তা, মন্দ কাজ বা উদ্দেশ্য জীবনের কোনও জিনিষই হারিয়ে যাবে না, মহাকালের খাতায় তা লেখা থাকে। সবকিছুরই প্রতিদান থাকে যার পরিণাম অত্যন্ত ভয়ঙ্কর। এই পরিণামই হচ্ছে ” সেই অগ্নি যাকে তোমরা মিথ্যা মনে করতে।”
আয়াতঃ 052.014
এবং বলা হবেঃ এই সেই অগ্নি, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে,
This is the Fire which you used to belie.
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
YUSUFALI: “This:, it will be said, “Is the Fire,- which ye were wont to deny!
PICKTHAL: (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
SHAKIR: This is the fire which you used to give the lie to.
KHALIFA: This is the Fire in which you used to disbelieve.
১৩। সেদিন তাদের বাঁধাহীন ভাবে জাহান্নামের আগুনে ধাক্কা দিয়ে ফেলে দেয়া হবে।
১৪। বলা হবে ৫০৪৬, ” এই সেই আগুন যাকে তোমরা মিথ্যা মনে করতে,
৫০৪৬। সেদিন প্রত্যেকে কঠিন বাস্তবতার সম্মুখীন হবে। পাপীরা সেদিন বুঝতে পারবে তাদের মন্দ কাজের প্রতিফল। তাদের প্রতিটি মন্দ কাজ, মন্দ চিন্তা যা তাদের মনের গহনে ছিলো, যাকে তারা পৃথিবীর জীবনে সযত্নে লালিত করেছে এবং কখনও স্মরণে আনে নাই যে, প্রতিটি মন্দ চিন্তা, মন্দ কাজ বা উদ্দেশ্য জীবনের কোনও জিনিষই হারিয়ে যাবে না, মহাকালের খাতায় তা লেখা থাকে। সবকিছুরই প্রতিদান থাকে যার পরিণাম অত্যন্ত ভয়ঙ্কর। এই পরিণামই হচ্ছে ” সেই অগ্নি যাকে তোমরা মিথ্যা মনে করতে।”
আয়াতঃ 052.015
এটা কি জাদু, না তোমরা চোখে দেখছ না?
Is this magic, or do you not see?
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
YUSUFALI: “Is this then a fake, or is it ye that do not see?
PICKTHAL: Is this magic, or do ye not see?
SHAKIR: Is it magic then or do you not see?
KHALIFA: Is this magic, or do you not see?
১৫। ” তবে কি এটা নকল, ৫০৪৭, কিংবা তোমরাই তা দেখতে পাচ্ছ না ?
৫০৪৭। যারা আল্লাহ্র সত্যকে স্বীকার করে না তাদের আত্মায় আল্লাহ্র হেদায়েতের আলো প্রবেশ লাভ করে না। ফলে তাদের নিকট পরলোকের জীবনটাকে কখনও বাস্তব সত্য বলে প্রতিভাত হয় না। তারা পরকালকে প্রাচীন যুগের গল্প কাহিনী বা কুসংস্কারচ্ছন্নদের অন্ধ বিশ্বাস এবং নিজেদের প্রগতিশীলরূপে কল্পনা করে থাকে। কিন্তু যদি তারা আল্লাহ্র নিদর্শন বা সত্য সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করতো, তবে তারা খুব সহজেই প্রকৃত সত্যকে অনুধাবন করতে পারতো এবং আধ্যাত্মিক অন্ধত্ব থেকে মুক্তি লাভ করতো। আধ্যাত্মিক অন্ধত্ব মানুষকে প্রকৃত সত্যকে উপলব্ধিতে বাঁধা দান করে। এরা নিজেদের দোষত্রুটি অনুধাবনে অক্ষম। ফলে তারা আল্লাহ্র নবীর প্রেরিত সত্যকে গ্রহণে অপারগ হয় এবং সত্য বিমুখ হয়।