৪৪। ওরা আকাশের কোন খন্ড [ তাদের উপরে ] ভেঙ্গে পড়তে দেখলে তারা শুধুমাত্র বলবে ৫০৭৮ ; “ইহা তো এক পুঞ্জীভূত মেঘ।”
৫০৭৮। দেখুন [ ২৬: ১৮৭ ] আয়াত। অবিশ্বাসী আইকাবাসীরা আল্লাহ্র নবী সুয়েবকে তার নবুয়তের প্রমাণ দাখিলের জন্য এরূপ প্রতিদ্বন্দিতায় আহ্বান করেছিলো। তারা বলেছিলো যে, ” তুমি যদি সত্যিই আল্লাহ্র নবী হও, তবে একখন্ড আকাশকে মাটিতে আমাদের উপরে ফেলে দাও।” ঠিক এই বাক্য না হলেও এরূপ হঠকারী আহ্বান আল্লাহ্র সকল রসুলদেরই করা হয়েছিলো। এরূপ হঠকারীতা দ্বারা তারা আল্লাহ্ ও তাঁর প্রেরিত রসুলদের প্রতি অবিশ্বাসকেই প্রমাণ করতে চেয়েছে। এরূপ হঠকারীতা অর্থহীন। কারণ আল্লাহ্ যদি তাদের উপরে একখন্ড আকাশকে ফেলেও দিতেন, তবুও তাদের আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস জন্মাতো না। প্রকৃত পক্ষে তখন তারা অন্য যুক্তির অবতারণা করতো যেমন : বলতো, ” ইহা তো এক পুঞ্জীভূত মেঘ।” কারও যদি ঈমান বা আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস আনার কোন ইচ্ছাই না থাকে তবে তাকে বিশ্বাস করানো কোনও ভাবেই সম্ভব নয়। আকাশ মাটিতে পতনের মত অসম্ভব ঘটনাও তার জ্ঞান চক্ষুকে উম্মীলিত করতে সাহায্য করতো না। আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের জন্য অত্যাচার্য অসম্ভব কোনও ঘটনা ঘটানোর প্রয়োজন নাই। কারণ আল্লাহ্র সৃষ্টির এত অপূর্ব সব নিদর্শন আমাদের চারিপার্শ্বে বিদ্যমান যে, যে দেখতে চায় সে দেখতে পায়।
আয়াতঃ 052.045
তাদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তাদের উপর বজ্রাঘাত পতিত হবে।
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
YUSUFALI: So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
PICKTHAL: Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
SHAKIR: Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
KHALIFA: Disregard them until they meet the day in which they are struck.
৪৫। সুতারাং তাদের সেদিন পর্যন্ত একা থাকতে দাও যেদিন তারা [ ভয়ে ] হতচেতন হতে [বাধ্য হবে ] ৫০৭৯,
৪৬। যেদিন তাদের শঠতা তাদের কোন কাজে আসবে না, এবং তাদের কোন সাহায্যও করা হবে না।
আয়াতঃ 052.046
সেদিন তাদের চক্রান্ত তাদের কোন উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona
YUSUFALI: The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
PICKTHAL: A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
SHAKIR: The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
KHALIFA: On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.
৪৫। সুতারাং তাদের সেদিন পর্যন্ত একা থাকতে দাও যেদিন তারা [ ভয়ে ] হতচেতন হতে [বাধ্য হবে ] ৫০৭৯,
৪৬। যেদিন তাদের শঠতা তাদের কোন কাজে আসবে না, এবং তাদের কোন সাহায্যও করা হবে না।
৫০৭৯। “সেইদিন ” অর্থাৎ শেষ বিচারের দিন। দেখুন [ ৩৯ : ৬৮] আয়াত ও টিকা ৪৩৪৩।
আয়াতঃ 052.047
গোনাহগারদের জন্যে এছাড়া আরও শাস্তি রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabarî, Vol. 27, Page 36].
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-inna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
YUSUFALI: And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
PICKTHAL: And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
SHAKIR: And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
KHALIFA: Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.
৪৭। যারা পাপ করে, অবশ্যই তাদের জন্য এ ছাড়া [ দুনিয়াতে ] আরও শাস্তি রয়েছে ৫০৮০। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা বুঝতে পারে না।