২৫। স্মরণ কর ! তারা তার নিকট উপস্থিত হয়ে বললো : ৫০০৬ ” সালাম [ শান্তি ] ! ” সে বলেছিলো ” সালাম [ শান্তি ] ! ” [ এবং ভেবেছিলো, মনে হচ্ছে ] এরা অসাধারণ লোক।
৫০০৬। ফেরেশতারা মানুষের বেশে হযরত ইব্রাহীমের তাঁবুর দুয়ারে উপস্থিত হলেন এবং ‘শান্তির ‘ অভিবাদন করলেন। ইব্রাহীম তাঁদের অভিবাদনের প্রতি উত্তর দিলেন কিন্তু ফেরেশতাদের দর্শনে তাঁর প্রতীয়মান হলো যে এরা সাধারণ ব্যক্তি নন।
আয়াতঃ 051.026
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahîm (Abraham) was mainly cows].
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
YUSUFALI: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
KHALIFA: He asked his family to prepare a fat calf.
২৬। এরপরে সে দ্রুত তার গৃহভ্যন্তরে ফিরে গেলো এবং একটি মোটা তাজা বাছুর গরুর [ ভাজা ] মাংস নিয়ে এলো ৫০০৮।
৫০০৮। হযরত ইব্রাহীমের নিকট অতিথিদ্বয়কে সাধারণ ব্যক্তি মনে হয় নাই। কিন্তু তিনি বাহ্যতঃ তা প্রকাশ না করে তাদের প্রতি আতিথেয়তা প্রদর্শনে নিয়োজিত হলেন। মোটা তাজা গোবৎসের মাংস ভাজা দ্বারা তিনি তাদের আপ্যায়ন করলেন। কিন্তু অতিথিদ্বয় খাদ্যদ্রব্য স্পর্শ করলো না [ ১১ : ৭০ ]। তাদের এই ব্যবহার হযরত ইব্রাহীমকে মনে মনে অস্থির করে তুললো। কারণ সে সময়ের দেশীয় প্রথা ছিলো, যে অতিথি বা যে কোনও আগুন্তক গৃহকর্তার নিরাপত্তার বেষ্টনীর আওতায় থাকে কিন্তু সেই অতিথি বা আগুন্তক যদি গৃহকর্তার আতিথেয়তা অস্বীকার করে তবে বুঝতে হবে সেখানে অস্বাভাবিকতা কিছু বিরাজ করছে। এ কারণে হযরত ইব্রাহীম অতিথিদ্বয় সম্বন্ধে অবিশ্বাস ও সন্দেহ পোষণ করলেন। প্রকৃত ঘটনা ছিলো যে তারা যেহেতু মানুষের ছদ্মবেশে ফেরেশতা ছিলেন, সে কারণে তারা খাদ্য গ্রহণে অপারগ ছিলেন। হযরত ইব্রাহীমের মানসিক অবস্থা অনুধাবন করে ফেরেশতারা তাদের পরিচয় প্রকাশ করেন এবং হযরত ইব্রাহীমকে পুত্র সন্তান লাভের শুভ সংবাদ প্রদাণ করেন – যে সন্তান হবেন জ্ঞানী ও আল্লাহ্র নবী। এ ভাবেই আল্লাহ্ হযরত ইব্রাহীমকে নবীদের শ্রেণীর প্রধান পূর্ব পুরুষরূপে সম্মানিত করেন। [ ১৫ : ৫৩ ]।
আয়াতঃ 051.027
সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন?
And placed it before them, (saying): ”Will you not eat?”
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
YUSUFALI: And placed it before them.. he said, “Will ye not eat?”
PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
KHALIFA: When he offered it to them, he remarked, “Do you not eat?”
২৭। এবং তা তাদের সামনে রেখে বলেছিলো, ” তোমরা কি আহার করবে না ?”
২৮। [ যখন তারা আহার করলো না ], তখন তাদের সর্ম্পকে ইব্রাহীমের মনে ভয়ের সঞ্চার হলো। তারা বলেছিলো,” ভয় পেয়ো না ” এবং তারা তাকে এক জ্ঞানী পুত্রের সুসংবাদ দিল।
২৯। তখন তার স্ত্রী উচ্চস্বরে [ হাসতে হাসতে ] এগিয়ে এলো ৫০০৯; এবং কপালে করাঘাত করতে করতে বলতে লাগলো, ” আমি তো এক বন্ধ্যা বৃদ্ধা !”
৫০০৯। হযরত ইব্রাহীমের স্ত্রী সারা ছিলেন বৃদ্ধা এবং বন্ধ্যা। এই শুভ সংবাদ বিশ্বাস করা তাঁর পক্ষে ছিলো সত্যিই কঠিন। যার ফলে তিনি আশ্চর্যান্বিত ও বিস্মিত হয়ে পড়লেন এবং নিজের অক্ষমতা ও নিরাশা জ্ঞাপনার্থে কপাল চাপড়িয়ে বললেন, ” বৃদ্ধা মহিলার সন্তান হবে ? তা কি সম্ভব ?” [ ১১ : ৭১ -৭২ ]
আয়াতঃ 051.028
অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল।
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: ”Fear not.” And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allâh and His religion of True Monotheism).
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, “Fear not,” and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
KHALIFA: He harbored fear of them. They said, “Have no fear,” and they gave good news of a knowledgeable son.