আয়াতঃ 051.022
আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযিক ও প্রতিশ্রুত সবকিছু।
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafee alssama-i rizqukum wama tooAAadoona
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
KHALIFA: In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.
২২। আকাশে রয়েছে তোমাদের জন্য রিযি্ক ও প্রতিশ্রুত সমস্ত কিছু ৫০০৩।
৫০০৩। ‘রিযক’ এর উল্লেখ এই আয়াতেএবং অন্যান্য আয়াতেও আছে। ‘রিযক ‘ বা জীবিকা কোরাণে ব্যবহৃত হয়েছে ব্যপক অর্থে এর অর্থ শারীরিক ও আধ্যাত্মিক পুষ্টি বা জীবিকা, ‘আকাশ’ হচ্ছে উভয় জীবিকার উৎস। আমরা খাদ্যের জন্য উদ্ভিদ জগতের উপরে নিভর্রশীল এবং উদ্ভিদ জগত তার বৃদ্ধি ও শষ্য উৎপাদনের জন্য সম্পূর্ণরূপে আকাশ থেকে পতিত বৃষ্টির পানি ও সূর্যের আলোর উপরে নির্ভরশীল। ঠিক সেরূপ আধ্যাত্মিক জীবিকা বা পুষ্টি আল্লাহ্র করুণা, দয়া, ও ক্ষমা ও অনুগ্রহের উপরে নির্ভরশীল। প্রত্যাদেশ এবং সর্তককারীর মাধ্যমে আল্লাহ্ আমাদের জন্য আধ্যাত্মিক উন্নতির রসদ সরবরাহ করে থাকেন।
আয়াতঃ 051.023
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য।
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
KHALIFA: By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
২৩। অতএব, আকাশ ও পৃথিবীর প্রভুর শপথ ৫০০৪ ; নিশ্চয়ই ইহা [ কেয়ামত ] তেমনি সত্য, যেমন তোমরা পরস্পরের মধ্যে বুদ্ধিমত্তার সাথে কথা বলে থাক।
৫০০৪। উপরের আয়াতগুলিতে [ ২০ – ২২ ] উল্লেখ করা হয়েছে যে, সারা বিশ্ব ভূবনে আল্লাহ্র নিদর্শন ছড়ানো আছে, এমন কি মানুষের শরীর ও ব্যক্তিসত্ত্বার মাঝেও আল্লাহ্র সৃষ্টি কৌশল বিদ্যমান। এ সবের উল্লেখের মাধ্যমে মানুষের বিবেকের কাছে আবেদন করা হয়েছে, তবুও কি তারা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশকে সত্য বলে অনুধাবন করবে না ? আধ্যাত্মিক জগতের প্রয়োজন বুঝতে পারবে না ? মানুষ নিজের অস্তিত্ব ও সত্ত্বাকে যে ভাবে প্রকৃত সত্য বলে অনুভব করে, আল্লাহ্র অস্তিত্ব বিশ্বভূবনে তার থেকেও অধিক সুস্পষ্ট। বুদ্ধিমত্তার সাথে নিজেদের মধ্যে কথা বলা বা আলোচনা দ্বারা বোঝানো হয়েছে- মানুষের নিজস্ব ব্যক্তিসত্ত্বার অস্তিত্ব।
আয়াতঃ 051.024
আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি?
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahîm (Abraham)?
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
YUSUFALI: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham’s honoured guests reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
KHALIFA: Have you noted the history of Abraham’s honorable guests?
২৪। তোমার নিকট ইব্রাহীমের সম্মানিত অতিথিদের কাহিনী পৌঁছে নাই ? ৫০০৫
৫০০৫। দেখুন [ ১১ : ৬৯ – ৭৩ ] আয়াত। কাহিনীর বিশদ বিবরণ আছে [ ১৫ : ৫১ – ৫৬ ] আয়াতে।
আয়াতঃ 051.025
যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।
When they came in to him, and said, ”Salâm, (peace be upon you)!” He answered; ”Salâm, (peace be upon you ),” and said: ”You are a people unknown to me,”
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said: “Peace!” He said, “Peace!” (and thought, “These seem) unusual people.”
PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
KHALIFA: They visited him, saying, “Peace.” He said, “Peace to you, strangers!”