৫০। অতএব, তোমরা আল্লাহ্র দিকে ধাবিত হও ৫০২৭, আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট ও প্রকাশ্য সর্তককারী।
৫০২৭। ” আল্লাহ্র প্রতি ধাবিত হও ” – অর্থাৎ বিশ্ব প্রকৃতির মাঝে আল্লাহ্র জ্ঞান, প্রজ্ঞা ও শিল্পসত্তার অন্বেষণ কর। এই পৃথিবীর একটা আধ্যাত্মিক রূপ আছে। এর ফুল -ফল, আলো ছায়ার মাঝে জন্ম গ্রহণ করার দরুণ এবং শৈশব থেকে এর সাথে ঘনিষ্ঠ পরিচয়ের বন্ধনে আবদ্ধ থাকার দরুণ এর প্রকৃত রূপটি আমাদের চোখে পড়ে না। এ আমাদের দর্শন ও শ্রবণগ্রাহ্য জিনিষে গড়া হলেও আমাদের নিকট অজ্ঞাত থেকে যায়। বিশ্ব প্রকৃতির এই আধ্যাত্মিক রূপের প্রতিটি রেণু অসীম জটিলতায় আচ্ছন্ন যা কিনা মানুষের বুদ্ধি ও কল্পনার অতীত। কিন্তু যদি কেউ বিশ্ব প্রকৃতির মাঝে আল্লাহ্র জ্ঞান, প্রজ্ঞা, শিল্পসত্ত্বার অন্বেষণ করে তবে অবশ্যই সে অনুভবে সমর্থ হবে যে, আল্লাহ্ এক ও অদ্বিতীয়। তিনিই একমাত্র প্রকৃত সত্য। এই অনুভব যখন আত্মাকে আপ্লুত করে, মানুষ তখন সম্পূর্ণরূপে সেই বিশ্ব স্রষ্টার পদতলে আত্মনিবেদন করে ধন্য হয়। আল্লাহ্র নবী মানুষকে আল্লাহ্র প্রতি ধাবিত হওয়ার জন্য আহ্বান করেছেন।
আয়াতঃ 051.051
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
And set not up (or worship) any other ilâhan (god) along with Allâh [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
YUSUFALI: And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
৫১। আল্লাহ্র সাথে অন্য কিছুকে এবাদতের বস্তু করো না ৫০২৮। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট ও প্রকাশ্য সর্তককারী।
৫০২৮। ৫০ এবং ৫১ নং আয়াত একই বাক্যদ্বারা সমাপ্ত করা হয়েছে। কারণ পুণঃরাবৃত্তি দ্বারা দুটি আয়াতের মধ্যে সংযুক্তিকে বোঝানো হয়েছে, এবং দুটি আয়াত এক সাথে পড়তে হবে। রাসুলের দায়িত্ব হচ্ছে :
১) আমাদের আল্লাহ্র প্রতি আহ্বান করা এবং উপলব্ধি করানো আমাদের পাপের জন্য অনুতাপ অত্যন্ত প্রয়োজন।
২) মিথ্যা উপাসনার ভ্রান্তি জাল ছিন্ন করা। প্রথমতঃ অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধনের ফলে, আমরা আল্লাহ্র ক্ষমা, করুণা ও অনুগ্রহ লাভের যোগ্যতা অর্জন করবো। দ্বিতীয়তঃ আল্লাহ্র সাথে অংশীদারিত্বের উপাসনা থেকে মুক্তি ঘটে। এক আল্লাহ্র এবাদতে নিমগ্ন হওয়ার ফলে সে আল্লাহ্র সন্তুষ্টি লাভের জন্য তাঁর সৃষ্টির সেবায় আত্মনিয়োগ করে। কারণ প্রকৃত সত্যের সন্ধান লাভের ফলে সে বুঝতে সক্ষম হয় যে মানুষের সেবা ও আল্লাহ্র সৃষ্ট প্রাণের সেবার মাঝেই আল্লাহ্র সন্তুষ্টি নিহিত আছে।
আয়াতঃ 051.052
এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ।
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: ”A sorcerer or a madman!”
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, “A sorcerer, or one possessed”!
PICKTHAL: Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.
KHALIFA: Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, “Magician,” or, “Crazy.”
৫২। এভাবে তাদের পূর্ববর্তীদের নিকট যখনই কোন রাসুল এসেছে, তারা তাকে বলেছে, ” তুমি তো এক যাদুকর,না হয় এক উম্মাদ ৫০২৯। ”
৫০২৯। “তুমি তো এক যাদুকর, না হয় এক উম্মাদ “। এ কটুক্তি কাফেররা হযরত মুসা সম্বন্ধে করেছিলো [ ৫১ : ৩৯ ]। এই একই বাক্য তারা প্রয়োগ করে রাসুলে করীম হযরত মুহম্মদ ( সা) সম্বন্ধে [ ৩৮ : ৪] ; [ ৪৪ : ১৪ ]।
আয়াতঃ 051.053
তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!