৫০১২। দেখুন [ ১১ : ৮৩ ] আয়াত ও টিকা ১৫৮০। “সীমালংঘনকারীদের জন্য চিহ্নিত” – এই বাক্যটি দ্বারা প্রকাশ করা হয়েছে যে, প্রতিটি পাপের জন্য নির্দ্দিষ্ট শাস্তি বিরাজমান।
আয়াতঃ 051.035
অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।
So We brought out from therein the believers.
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Faakhrajna man kana feeha mina almu/mineena
YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers who were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such believers as were there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were therein of the believers.
KHALIFA: We then delivered all the believers.
৩৫। অতঃপর সেখানে যে সব মুমিন ছিলো, আমি তাদের [ সেখান থেকে ] সরিয়ে নিলাম ৫০১৩।
৫০১৩। সদম্ ও গোমরাহ্ নগরীতে [ যা মরু সাগরের পাশের সমতল ভূমিতে অবস্থিত ছিলো ] একমাত্র লূতের পরিবারই ছিলো ” আল্লাহ্র প্রতি আত্মসমর্পনকারী ” বা পূণ্যাত্মা। লূত তাঁর সম্প্রদায়কে বারে বারে সৎ পথে আহ্বান করেন এবং অনুতাপ ও আত্মসংশোধনের মাধ্যমে আল্লাহ্র ক্ষমা লাভের জন্য অনুপ্রাণীত করেন। কিন্তু তাঁর এই প্রচেষ্টা বিফল হয়। ফলে আল্লাহ্ তাঁকে এবং তাঁর পরিবারকে নির্দ্দিষ্ট সময়ের মধ্যে নগরী ত্যাগ করতে বলেন। নির্দ্দিষ্ট সময়ের পরে প্রস্তর বর্ষণ দ্বারা নগরী দুটিকে ধ্বংস করে দেয়া হয়।
আয়াতঃ 051.036
এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি।
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
PICKTHAL: But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
KHALIFA: We did not find in it except one house of submitters.
৩৬। কিন্তু সেখানে আমি একটি পরিবার ব্যতীত অন্য কোন আত্মসমর্পনকারী পাই নাই ৫০১৪।
৫০১৪। সেই নগরীতে একমাত্র লূতের পরিবারই ছিলো আত্মসমর্পনকারী। তবুও সেই পরিবারে লুতের স্ত্রী ছিলো অবিশ্বাসী। সে তার ফলে ধ্বংস হয়ে যায়। দেখুন [ ১১ : ৮১ ] আয়াত ও টিকা ১৫৭৭।
আয়াতঃ 051.037
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
KHALIFA: We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
৩৭। যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্য সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি ৫০১৫।
৫০১৫। “যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ” – এই শাস্তির দ্বারা শেষ বিচারের শাস্তিকে বুঝানো হয়েছে। সদম্ ও গোমরাহ্ নগরীর ধ্বংস শেষ বিচারের শাস্তির প্রতীকি উদাহরণ স্বরূপ। মরু সাগরের [ Dead Sea ] চতুঃপার্শ্বে গন্ধক মেশানো সমতল ভূমি ধ্বংসাবশেষের সাক্ষ্য বহন করে।
আয়াতঃ 051.038
এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।
And in Mûsa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir’aun (Pharaoh) with a manifest authority.
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
KHALIFA: In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
৩৮। এবং [ নিদর্শন রেখেছি ] মুসার কাহিনীতে ৫০১৬ ; যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের নিকট প্রেরণ করেছিলাম,
৫০১৬। মুসার কাহিনীর জন্য দেখুন [ ৪৪ : ১৭- ৩১ ] আয়াত। এই আয়াতগুলিতে শুধুমাত্র পূর্বের কাহিনীর উল্লেখ করা হয়েছে। এই আয়াতগুলিতে যে বিষয়গুলির প্রতি গুরুত্ব আরোপ করা হয়েছে সেগুলি নিম্নরূপ :