كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waas-habu alrrassi wathamoodu
YUSUFALI: Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
PICKTHAL: The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
SHAKIR: (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,
KHALIFA: Disbelieving before them were the people of Noah, the dwellers of Russ, and Thamoud.
১২। তাদের পূর্বে নূহের জাতি, রাস্স ও সামুদ সম্প্রদায় [ পরলোককে ] অস্বীকার করেছিলো ৪৯৫০,
৪৯৫০। আরবের সম্প্রদায়কে যাদের আল্লাহ্ তাদের পাপের দরুণ শাস্তি প্রদান করেছিলেন – শুধুমাত্র তাদের নামের উল্লেখ করা হয়েছে এই আয়াতগুলিতে। তাদের কাহিনীর উল্লেখ আছে অন্যান্য সূরাতে। নিম্নোক্ত সূরাগুলির মধ্যে : নূহের সম্প্রদায়ের জন্য দেখুন [ ১১ : ২৫ – ৪৮ ] আয়াত এবং অন্যান্য আয়াত সমূহে। রাস্স সম্প্রদায়ের জন্য দেখুন [ ২৫ : ৩৮ ] আয়াত ও টিকা ৩০৯৪। আ’দ ও সামুদ সম্প্রদায়ের জন্য দেখুন [ ২৬ : ১২৩ – ১৫৮ ] আয়াত ও অন্যান্য আয়াত সমূহ। ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের জন্য দেখুন [ ২ : ৪৯ – ৫০ ] আয়াত ও আয়াত সমূহ। লূতের সম্প্রদায়ের জন্য দেখুন [ ৭ : ৮০ – ৮৪ ] আয়াত ও অন্যান্য আয়াতসমূহ। আয়কার অধিবাসীদের জন্য দেখুন [ ১৫, ৭৮ – ৭৯ ] আয়াত ও টিকা ২০০০। এবং তুব্বা সম্প্রদায়ের জন্য দেখুন [ ৪৪ : ৩৭ ] আয়াত ও টিকা ৪৭১৫।
আয়াতঃ 050.013
আদ, ফেরাউন, ও লূতের সম্প্রদায়,
And ’Ad, and Fir’aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanu lootin
YUSUFALI: The ‘Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
PICKTHAL: And (the tribe of) A’ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
SHAKIR: And Ad and Firon and Lut’s brethren,
KHALIFA: And `Aad, Pharaoh, and the brethren of Lot.
১৩। আ’দ,ফেরাউন এবং লূতের ভাইগণও [ সেরূপ করেছিলো ],
১৪। অরণ্যের অধিবাসীরা এবং তুব্বার লোকেরা, [ তাদের ] প্রত্যেকেই রসুলদের প্রত্যাখান করেছিলো, ফলে তাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতিও পূর্ণ হয়েছিলো।
১৫। তবে কি আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেই [ এতটাই ] ক্লান্ত হয়ে পড়েছি যে তারা নূতন সৃষ্টি সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত হয় ? ৪৯৫১
৪৯৫১। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৪৬ : ৩৬ ] ; ও টিকা ৪৯১২।
আয়াতঃ 050.014
বনবাসীরা এবং তোব্বা সম্প্রদায়। প্রত্যেকেই রসূলগণকে মিথ্যা বলেছে, অতঃপর আমার শাস্তির যোগ্য হয়েছে।
And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba’; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Waas-habu al-aykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi
YUSUFALI: The Companions of the Wood, and the People of Tubba’; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
PICKTHAL: And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb’a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
SHAKIR: And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat came to pass.
KHALIFA: And the dwellers of the woods, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.
১৩। আ’দ,ফেরাউন এবং লূতের ভাইগণও [ সেরূপ করেছিলো ],
১৪। অরণ্যের অধিবাসীরা এবং তুব্বার লোকেরা, [ তাদের ] প্রত্যেকেই রসুলদের প্রত্যাখান করেছিলো, ফলে তাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতিও পূর্ণ হয়েছিলো।
১৫। তবে কি আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেই [ এতটাই ] ক্লান্ত হয়ে পড়েছি যে তারা নূতন সৃষ্টি সম্বন্ধে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত হয় ? ৪৯৫১
৪৯৫১। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৪৬ : ৩৬ ] ; ও টিকা ৪৯১২।
আয়াতঃ 050.015
আমি কি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বরং তারা নতুন সৃষ্টির ব্যাপারে সন্দেহ পোষন করেছে।
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
YUSUFALI: Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
PICKTHAL: Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
SHAKIR: Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
KHALIFA: Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection?