৩২। [বলা হবে ] : ” ইহারই প্রতিশ্রুতি তোমাদের প্রত্যেককে দেয়া হয়েছিলো, – যারা প্রকৃত অনুতাপের মাধ্যমে [আল্লাহ্র দিকে ] ফিরে আসে, তাঁর হুকুম পালন করে ৪৯৬৯ –
৪৯৬৯। পূণ্যাত্মা বা মুত্তাকী ব্যক্তির বৈশিষ্ট্য চারটি দক্ষতাপূর্ণ উপবাক্য দ্বারা সুনিপুনভাবে প্রকাশ করা হয়েছে :
১) যারা পাপ ও মন্দ থেকে নিজেকে রক্ষা করে এবং আন্তরিক অনুতাপের মাধ্যমে আত্ম সংশোধন করে থাকে।
২) যারা তাদের নূতন জীবনকে আল্লাহ্ অভিমুখী অর্থাৎ সৎভাবে নির্বাহ করে।
৩) যারা না দেখেও আল্লাহকে ভয় পায়, অর্থাৎ যারা সর্বদা অন্তরের মাঝে আল্লাহ্র উপস্থিতি অনুভব করে। তাঁদের সকল কর্ম প্রেরণার উৎস আল্লাহ্ প্রেম। তাঁদের আল্লাহ্ – ভীতি, আল্লাহ্ প্রেমেরই সমতুল্য। তাঁরা সর্বদা আল্লাহ্কে স্মরণ করে করুণা ও দয়ার প্রতীকরূপে। আল্লাহ্র অনুগ্রহ স্মরণে তাঁদের হৃদয় মন আপ্লুত – আল্লাহ্র সন্তুষ্টি অর্জনের জন্য তাঁরা থাকে সর্বদা সচেষ্ট। [ ৫০ : ৩৩ ]
৪) “ভক্তিপ্লুত হৃদয়কে উপস্থাপন করে” – অর্থাৎ যারা তাঁদের হৃদয়, মন, এক কথায় সর্বসত্তা আল্লাহ্র নিকট সমর্পন করবে অর্থাৎ সম্পূর্ণ আত্মসমর্পনের মাধ্যমে আল্লাহ্র নিকট ক্ষমাপ্রার্থী হবে। [ ৫০ : ৩৩ ]
আয়াতঃ 050.033
যে না দেখে দয়াময় আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করত এবং বিনীত অন্তরে উপস্থিত হত।
”Who feared the Most Beneficent (Allâh) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him – and absolutely free from each and every kind of polytheism),
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ وَجَاء بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
YUSUFALI: “Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
PICKTHAL: Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
SHAKIR: Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
KHALIFA: They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly.
৩৩। ” যে পরম করুণাময় [আল্লাহ্কে ] না দেখে ভয় করে এবং [ তাঁর নিকট ] ভক্তিপ্লুত হৃদয়কে উপস্থাপন করে ; ৪৯৭০ –
৪৯৭০। দেখুন [ ৩৬ : ১১ ] আয়াত ও টিকা ৩৯৫২ ; এবং [ ৩৫ : ১৮ ] আয়াত ও টিকা ৩৯০২।
আয়াতঃ 050.034
তোমরা এতে শান্তিতে প্রবেশ কর। এটাই অনন্তকাল বসবাসের জন্য প্রবেশ করার দিন।
”Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!”
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi
YUSUFALI: “Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!”
PICKTHAL: Enter it in peace. This is the day of immortality.
SHAKIR: Enter it in peace, that is the day of abiding.
KHALIFA: Enter it in peace; this is the Day of Eternity.
৩৪। ” তোমরা শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে উহাতে প্রবেশ কর ৪৯৭১ ; এটাই অনন্ত জীবনের দিন।”
৪৯৭১। ইসলামের অন্তর্নিহিত বক্তব্যকে এক কথায় এই আয়াতের মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। ইসলামের প্রকৃত অর্থ হচ্ছে : শান্তি, নিরাপত্তা, প্রীতি সম্ভাষণ ও আল্লাহ্র ইচ্ছা বা পরিকল্পনার নিকট আত্মসমর্পন যা অনন্ত কাল ব্যপী বিরাজমান থাকবে।
আয়াতঃ 050.035
তারা তথায় যা চাইবে, তাই পাবে এবং আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।
There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic Ìá ÌáÇáå ).
لَهُم مَّا يَشَاؤُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun
YUSUFALI: There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
PICKTHAL: There they have all that they desire, and there is more with Us.
SHAKIR: They have therein what they wish and with Us is more yet.
KHALIFA: They get anything they wish therein, and we have even more.
৩৫। সেখানে তারা যা কামনা করবে তাই-ই পাবে, এবং আমার নিকটে [ তাদের জন্য ] আরও বেশী আছে ৪৯৭২।
৪৯৭২। পার্থিব জীবনে চাওয়া ও পাওয়ার আকাঙ্খা মানুষকে সারাটা জীবন তাড়না করে ফেরে। না পাওয়ার বেদনা, আশাভঙ্গের হতাশা জীবনকে করে তোলে বিক্ষিপ্ত,সুখহীন, তৃপ্তিহীন। মুত্তাকীদের বলা হয়েছে, বেহেশতে তাদের পবিত্র সকল আশা আকাঙ্খাকে তৃপ্তি দান করা হবে। সেখানে সকল চাওয়া-পাওয়ার পরিসমাপ্তির শেষে অনন্ত শান্তি লাভ করবে। সকল চাওয়া পাওয়ার উর্দ্ধে হচ্ছে আল্লাহ্র সান্নিধ্য লাভ করা। আল্লাহ্র নূরের আলোকে তাদের জগত হবে আলোকিত ধন্য। ” আমার নিকট আরও বেশী আছে।”
আয়াতঃ 050.036
আমি তাদের পূর্বে বহু সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, তারা এদের অপেক্ষা অধিক শক্তিশালী ছিল এবং দেশে-বিদেশে বিচরণ করে ফিরত। তাদের কোন পলায়ন স্থান ছিল না।
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?