YUSUFALI: “This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:” (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
PICKTHAL: This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
SHAKIR: That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
KHALIFA: “This is because you took GOD’s revelations in vain, and were preoccupied with the first life.” Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
৩৫। ” ইহা এ কারণে যে, তোমরা আল্লাহ্র নিদর্শনাবলীকে ঠাট্টা বিদ্রূপ হিসেবে গ্রহণ করেছিলে , এবং এই পৃথিবীর জীবন তোমাদের প্রতারিত করেছিলো। ” ৪৭৭২। সুতারাং [সেদিন থেকে ] তারা সেখান থেকে বের হতে পারবে না , তাদেরকে [আল্লাহ্র] অনুগ্রহ লাভের সুযোগ দেয়া হবে না।
৪৭৭২। এই আয়াতটির অর্থ দাঁড়ায় তোমরা ইচ্ছাকৃত ভাবে পার্থিব বস্তুর মোহে ও দম্ভে নিজেকে প্রতারিত করেছিলে ” – অথবা ” তোমরা নিজেদেরজন্য এমন পরিবেশের সৃষ্টি করেছিলে যাতে তোমরা সহজেই মিথ্যার দ্বারা প্রতারিত হতে পার। কারণ তোমাদের বারে বারে সর্তক করা সত্বেও তোমরা তাতে কর্ণপাত কর নাই।
আয়াতঃ 045.036
অতএব, বিশ্বজগতের পালনকর্তা, ভূ-মন্ডলের পালনকর্তা ও নভোমন্ডলের পালনকর্তা আল্লাহর-ই প্রশংসা।
So all the praises and thanks are to Allâh, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena
YUSUFALI: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
PICKTHAL: Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
KHALIFA: To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
৩৬। সুতারাং প্রশংসা আল্লাহ্রই ৪৭৭৩ , যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভু , এবং জগতসমূহের প্রভু এবং প্রতিপালক ৪৭৭৩।
৪৭৭৩। মা’য়াদ বা পরলোকে এই পৃথিবীর সকল কাজের উপযুক্ত প্রতিফল দান করা হবে। সেদিন সম্পূর্ণ সাম্যবস্থা বিরাজ করবে – সর্বত্র ন্যায় ও সত্য প্রতিফলিত হবে।সূরাটি শেষ করা হয়েছে আল্লাহ্র প্রশংসা কীর্তন দ্বারা। আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান , সর্বজ্ঞানী এবং আকাশ , পৃথিবী ও জগৎসমূহের প্রতিপালক। সূরাটি শুরু হয়েছে আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ ও অনুগ্রহ স্মরণ করে এবং শেষ করা হয়েছে তাঁর গৌরব, গরিমা , ক্ষমতা এবং প্রজ্ঞার গুণকীর্তন দ্বারা। কি অপূর্ব নৈপুন্যের সাথে সূরাটিকে শেষকরা হয়েছে দ্বিতীয় আয়াতের শেষ লাইনটির অনুসরণ দ্বারা তা লক্ষ্যনীয়।
আয়াতঃ 045.037
নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে তাঁরই গৌরব। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.
وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Walahu alkibriyao fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
YUSUFALI: To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
PICKTHAL: And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
KHALIFA: To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
৩৭। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী ব্যপী মহিমা তারই। এবং তিনি ক্ষমতায় মহাশক্তিধর , প্রজ্ঞাতে পরিপূর্ণ।