০৬। তোমার প্রভুর অনুগ্রহ স্বরূপ। নিশ্চয়ই তিনি [ সব কিছু ] শোনেন ও জানেন , ৪৬৯২ –
৪৬৯২। মহান আল্লাহ্ বন্ধুহীনের বন্ধু, অসহায়ের সাহায্যকারী। তিনি সকলের আন্তরিক প্রার্থনা শোনেন। তাঁর জ্ঞান সকল কিছুকে পরিবৃত করে থাকে। আমাদের দূরদৃষ্টির অভাবে আমরা অনেক সময়েই আমাদের প্রকৃত মঙ্গলকে চিহ্নিত করতে সক্ষম হই না। আমাদের জন্য যা কিছু মঙ্গলজনক মহান আল্লাহ্ তা আমাদের প্রদান করেন তাঁর জ্ঞান , প্রজ্ঞা ও বিচক্ষণতা অনুযায়ী। আমরা যে ভাবে চাই সে ভাবে তা নাও হতে পারে। কারণ আমাদের জ্ঞান খুবই সীমিত – অপরপক্ষে আল্লাহ্র জ্ঞান ও প্রজ্ঞা নিভুর্ল ও সম্পূর্ণ।
আয়াতঃ 044.006
আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
YUSUFALI: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
PICKTHAL: A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
SHAKIR: A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
KHALIFA: This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
০৫। আমার উপস্থিতিতে আমার আদেশ অনুসারে। নিশ্চয়ই আমি [ সর্বদা প্রত্যাদেশ ] প্রেরণ করে থাকি ,
০৬। তোমার প্রভুর অনুগ্রহ স্বরূপ। নিশ্চয়ই তিনি [ সব কিছু ] শোনেন ও জানেন , ৪৬৯২ –
৪৬৯২। মহান আল্লাহ্ বন্ধুহীনের বন্ধু, অসহায়ের সাহায্যকারী। তিনি সকলের আন্তরিক প্রার্থনা শোনেন। তাঁর জ্ঞান সকল কিছুকে পরিবৃত করে থাকে। আমাদের দূরদৃষ্টির অভাবে আমরা অনেক সময়েই আমাদের প্রকৃত মঙ্গলকে চিহ্নিত করতে সক্ষম হই না। আমাদের জন্য যা কিছু মঙ্গলজনক মহান আল্লাহ্ তা আমাদের প্রদান করেন তাঁর জ্ঞান , প্রজ্ঞা ও বিচক্ষণতা অনুযায়ী। আমরা যে ভাবে চাই সে ভাবে তা নাও হতে পারে। কারণ আমাদের জ্ঞান খুবই সীমিত – অপরপক্ষে আল্লাহ্র জ্ঞান ও প্রজ্ঞা নিভুর্ল ও সম্পূর্ণ।
আয়াতঃ 044.007
যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে দেখতে পাবে। তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যেবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা।
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
YUSUFALI: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
KHALIFA: Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
০৭। যিনি আসমান , যমিন এবং এই উভয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সমস্তের প্রভু, অবশ্য যদি তোমরা স্থির বিশ্বাসী হও ৪৬৯৩।
৪৬৯৩। দেখুন আয়াত [ ২ : ৪ ]। আকাশমন্ডলী , পৃথিবী ও উহাদিগের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর প্রতিপালক আল্লাহ্। এই বিশাল বিশ্ব ভূবনের একজনই স্রষ্টা, রক্ষাকর্তা ও পালনকর্তা। এ কথা অনুভবের মাধ্যমে হৃদয় কন্দরে উপলব্ধি করা অসাধারণ এক বিষ্ময়কর ব্যাপার। যে আত্মায় আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাসে আছে প্রচন্ডতা, দৃঢ়তায় আছে অতল সমুদ্রের গভীরতা, একমাত্র সেই আত্মার মাঝেই আল্লাহ্র এই বিশালত্বের ধারণা সামান্য হলেও ধারণ করা সম্ভব। বিশ্বাস যখন নিশ্চিত বিশ্বাসে পরিণত হয় শুধু তখনই স্রষ্টাকে অনুভবের মাধ্যমে আত্মার মাঝে উপলব্ধি করা সম্ভব।
আয়াতঃ 044.008
তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু দেন। তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃ-পুরুষদেরও পালনকর্তা।
Lâ ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
YUSUFALI: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
PICKTHAL: There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
SHAKIR: There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
KHALIFA: There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.