আয়াতঃ 042.011
তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের স্রষ্টা। তিনি তোমাদের মধ্য থেকে তোমাদের জন্যে যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং চতুস্পদ জন্তুদের মধ্য থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন। এভাবে তিনি তোমাদের বংশ বিস্তার করেন। কোন কিছুই তাঁর অনুরূপ নয়। তিনি সব শুনেন, সব দেখেন।
The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.
فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ
Fatiru alssamawati waal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina al-anAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shay-on wahuwa alssameeAAu albaseeru
YUSUFALI: (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
PICKTHAL: The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.
KHALIFA: Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves spouses – and also for the animals. He thus provides you with the means to multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer.
১১। [তিনি ] আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা। তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মধ্য থেকে তোমাদের জোড়া ৪৫৩৯ এবং গৃহপালিত পশুর মধ্য থেকে জোড়া এ ভাবেই তিনি তোমাদের সংখ্যা বৃদ্ধি করেন। কোন কিছুই তাঁর সমতুল্য নয়, এবং একমাত্র তিনিই[সব কিছু ] শোনেন এবং দেখেন।
৪৫৩৯। যৌনতা হচ্ছে সৃষ্টির এক অপার রহস্য। যৌনতা শুধুমাত্র শারীরিক প্রয়োজনই নয়, এর সাথে জড়িত থাকে নীতি, নৈতিকতা ও আধ্যাত্মিক জীবনের বিকাশ। যৌন জীবনে মানুষ পশু থেকে আলাদা। যৌন জীবনকে ভিত্তি করে মানুষের সামাজিক জীবন ও সামাজিক মূল্যবোধ ও আধ্যাত্মিক জীবনের বিকাশ ঘটেছে। সেই কারণে মানুষের যৌন জীবনকে পশুদের যৌন জীবন থেকে আলাদা ভাবে উল্লেখ করা হয়েছে।সেই কারণে মানুষের যৌন জীবনকে এভাবে প্রকাশ করা হয়েছে। ” তোমাদের মধ্যে থেকে তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন।” আন্-আম বা পশুদের জোড়ার ব্যাপারটি আলাদাভাবে উল্লেখ করা হয়েছে। পশুদের সাথে মানুষের জীবনের এবং সভ্যতার বিকাশের সম্পর্ক বিদ্যমান। প্রাচীনকালে যাতায়াতের প্রধান মাধ্যমই ছিলো পশু সে হিসেবে মানব সভ্যতার বিকাশের মূলে পশুর অশেষ অবদান বিদ্যমান। দেখুন আয়াত [ ৩৬: ৭১- ৭৩ ] ও আয়াত [ ২৩ : ২১ – ২২ ] যেখানে পশুকে যাতায়াতের জাহাজরূপে বর্ণনা করা হয়েছে এবং আর্ন্তজাতিক মিলনের মাধ্যম হিসেবে উল্লেখ করা হয়েছে।
আয়াতঃ 042.012
আকাশ ও পৃথিবীর চাবি তাঁর কাছে। তিনি যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং পরিমিত করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে জ্ঞানী।
To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun
YUSUFALI: To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
PICKTHAL: His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
SHAKIR: His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
KHALIFA: To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.