আয়াতঃ 042.036
অতএব, তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ মাত্র। আর আল্লাহর কাছে যা রয়েছে, তা উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী তাদের জন্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করে।
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allâh (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Fama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing you are given, that is only a provision of this world’s life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
KHALIFA: Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
৩৬। অতএব, [ এখানে ] তোমাদের যা কিছু দেয়া হয়েছে তা এই পৃথিবীর জীবনের সুখ স্বাচ্ছন্দের জন্য মাত্র ৪৫৭৫। কিন্তু আল্লাহ্র নিকট যা রয়েছে তা আরও উত্তম এবং আরও স্থায়ী। [ এগুলি ] তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের প্রভুর উপরে নির্ভর করে ৪৫৭৬।
৪৫৭৫। পৃথিবীর জীবন ক্ষণস্থায়ী জীবন , মৃত্যুর সাথে সাথে এ জীবনের শেষ হয়ে যায়। পৃথিবীর জীবনের জন্য ভালো বা মন্দ ভাগ্য সবই ক্ষণস্থায়ী এবং আল্লাহ্ তা দান করেন পৃথিবীর জীবনের মাধ্যমে পরলোকের সুখ শান্তি অর্জনের জন্য। আলোচ্য আয়াত সমূহে বর্ণনা করা হয়েছে যে, দুনিয়ার নেয়ামত সমূহ অসম্পূর্ণ ও ধ্বংসশীলএবং পরকালের নেয়ামত সমূহ যা আল্লাহ্র কাছে সংরক্ষিত তা পরিপূর্ণ ও চিরন্তন। ঠিক সেই একইভাবে ইহকালের দুঃখ কষ্ট ও মন্দ ভাগ্য সবই অস্থায়ী – তা শুধু এই জীবনের “শিক্ষানবীশকালের ” জন্য প্রযোজ্য হবে।কিন্তু কেউ যদি আল্লাহ্র অনুগ্রহ বঞ্চিত হয় তবে, তা হবে স্থায়ী মন্দ ভাগ্য। কারণ আল্লাহ্র অনুগ্রহ বঞ্চিত আত্মা হচ্ছে অভিশপ্ত আত্মা ,আধ্যাত্মিক জীবন যার জন্য অন্ধকার।
৪৫৭৬। স্থায়ী নেয়ামত সমূহ অর্জনের সর্ব প্রধান শর্ত হচ্ছে ঈমান বা এক আল্লাহ্র এবাদত করা এবং আল্লাহ্র রাস্তায় কাজ করা। পার্থিব জীবনে আল্লাহ্র এবাদতকে নয়টি বৈশিষ্ট্যে ভাগ করা হয়েছে :
১) তাদের আল্লাহ্র একত্বের প্রতি বিশ্বাস থাকবে যার প্রকাশ ঘটবে ;
২) মিথ্যা উপাস্যের উপরে নির্ভরশীলতার পরিবর্তে তারা এক আল্লাহ্র উপরে নির্ভরশীল হবে। মিথ্যা মূল্যবোধের পরিবর্তে তারা আল্লাহ্ প্রদত্ত মূল্যবোধকে গ্রহণ করবে; [ ৪২ : ৩৬ ]
৩) তারা গুরুতর পাপ থেকে ও অশ্লীল কাজ [ যৌন অপরাধ ] থেকে বিরত থাকে। [ ৪২ : ৩৭ ]
৪) তারা জানে যে মানুষ মাত্রই কেহই দোষত্রুটির উর্দ্ধে নয়। তারা নিজেরাও দোষত্রুটির উর্দ্ধে নয়। সুতারাং তারা রাগন্বিত হয়েও ক্ষমা করে দেয়। কারণ ক্রোধ যখন প্রবল আকার ধারণ করে , সুস্থ বিবেকবান ও বুদ্ধিমান মানুষকেও অন্ধ ও বধির করে দেয়। সে বৈধ অবৈধ ,সত্য মিথ্যা ও আপন কর্মের পরিণতি সম্পর্কে চিন্তা ভাবনা করার যোগ্যতা হারিয়ে ফেলে। সুতারাং মোমিন ব্যক্তিরা ক্রোধকে দমন করবে। [৪২:৩৭]
৫) অন্যান্য বৈশিষ্ট্য গুলির জন্য দেখুন টিকা নং ৪৫৭৮।
আয়াতঃ 042.037
যারা বড় গোনাহ ও অশ্লীল কার্য থেকে বেঁচে থাকে এবং ক্রোধাম্বিত হয়েও ক্ষমা করে,
And those who avoid the greater sins, and Al-Fawâhish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
Waallatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha wa-itha ma ghadiboo hum yaghfiroona
YUSUFALI: Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
PICKTHAL: And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
SHAKIR: And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
KHALIFA: They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.