আয়াতঃ 042.029
তাঁর এক নিদর্শন নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সৃষ্টি এবং এতদুভয়ের মধ্যে তিনি যেসব জীব-জন্তু ছড়িয়ে দিয়েছেন। তিনি যখন ইচ্ছা এগুলোকে একত্রিত করতে সক্ষম।
And among His Ayât (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will.
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَى جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاء قَدِيرٌ
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waal-ardi wama baththa feehima min dabbatin wahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
PICKTHAL: And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together.
KHALIFA: Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.
২৯। তার নিদর্শনসমূহের মধ্যে অন্যতম হচ্ছে আকাশ মন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টি এবং এই দুই এর মধ্যে তিনি যে সকল জীবজন্তু ছড়িয়ে দিয়েছেন সেগুলি৪৫৬৮, ৪৫৬৯। তিনি যখন ইচ্ছা তখনই উহাদের সমবেত করতে সক্ষম।
৪৫৬৮। ‘Dabbatun’ – সকল পশু প্রাণী, এর মাঝে সরীসৃপ ও সকল জীবিত প্রাণী অন্তর্ভূক্ত। দেখুন টিকা ১৬৬ ও আয়াত [ ২ : ১৬৪ ] ও অনুরূপ আয়াত [২৪ : ৪৫ ] এবং অন্যান্য আয়াত সমূহ। এই আয়াতে ‘জীব-জন্তু’ শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে সকল জীবিত প্রাণের জন্য। জীবনের উৎস হচ্ছে জীবকোষের অভ্যন্তরের প্রোটপ্লাজম। যত আমাদের প্রাণীবিদ্যার জ্ঞানের ক্ষেত্র প্রশস্ত হচ্ছে, তত আমরা অনুধাবন করছি যে, সকল জীবনের উৎস এক কিন্তু তা সত্বেও তাদের মাঝে কতই না বিভিন্নতা। আল্লাহ্রএ এক অন্যতম নিদর্শন।
৪৫৬৯। কোরাণের এই আয়াত অনুযায়ী জীবনের বিকাশ শুধুমাত্র এই পৃথিবীতেই সীমাবদ্ধ নয়। যদিও তত্ব অনুযায়ী আমরা জানি যে, সৌর মন্ডলের পৃথিবী ব্যতীত অন্য কোনও গ্রহেই প্রাণের অস্তিত্ব নাই , কিন্তু কোটি কোটি যোজন দূরের যে নক্ষত্র মন্ডল সেই সব মিলিয়ন মিলিয়ন তারার মেলায় অনন্ত মহাশূন্যে কোন কোন গ্রহে জীবনের অস্তিত্ব বিদ্যমান। আল্লাহ্র কি অপূর্ব নিদর্শন। যে সর্বশক্তিমান ,এরূপ সীমাহীন আকাশ, অসংখ্য গ্রহ নক্ষত্র ও তাদের অসংখ্যের মাঝে প্রাণ সৃষ্টি করতে পারেন তিনি-ই ধন্য।
আয়াতঃ 042.030
তোমাদের উপর যেসব বিপদ-আপদ পতিত হয়, তা তোমাদের কর্মেরই ফল এবং তিনি তোমাদের অনেক গোনাহ ক্ষমা করে দেন।
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Qur’ân Verse 35:45).
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ
Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin
YUSUFALI: Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
PICKTHAL: Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
SHAKIR: And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
KHALIFA: Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
রুকু – ৪
৩০। তোমাদের যে দুর্ভাগ্য ঘটে তার কারণ তোমাদের হাত তার জন্য পরিশ্রম করেছে , এবং [ তোমাদের ] অনেকের জন্য তিনি ক্ষমা মঞ্জুর করেন ৪৫৭০।
৪৫৭০। মানুষের বিপদ, বিপর্যয়, দুঃখ ,কষ্ট, মানুষের পাপেরই পরিণতি। মানুষ পৃথিবীতে আগমন করে পূত ও পবিত্র রূপে। সময়ের সাথে সাথে মানব শিশু বড় হয় এবং পৃথিবীর জটিলতায় নিজেকে আবদ্ধ করে ফেলে এবং পাপে নিমগ্ন হয়, ফলে সে আত্মার পবিত্রতা হারায়। মানুষের বিপদ বিপর্যয় মানুষের কৃতকর্মেরই ফল। সুতারাং প্রতিটি মানুষকেই তার ব্যক্তিগত দায় দায়িত্ব বহন করতে হবে। তার দুর্ভাগ্যের জন্য সে অন্য কাউকে দোষারোপ করতে পারবে না।