৪৪৭৮। দেখুন আয়াত [ ১৫ : ১৭ ] ও টিকা ১৯৫১ এবং আয়াত [ ৩৭ : ৬-৯ ]। লক্ষ্য করুন আয়াত সমূহে যতক্ষণ সৃষ্টিতত্বের বর্ণনা করা হয়েছে, ততক্ষণ ‘তিনি ‘ বা তৃতীয় পুরুষ ব্যবহার করা হয়েছে। কিন্তু এই বাক্যে তৃতীয় পুরুষ ‘তিনি’ র স্থলে প্রথম পুরুষ ‘আমি ‘ ব্যবহার করা হয়েছে। সৃষ্টি প্রক্রিয়া নৈবর্ত্তিক বা অব্যক্তিগত। কিন্তু সুশোভিত ও সুরক্ষিত করা হচ্ছে ব্যক্তিগত কাজ। সৃষ্টিকে রক্ষা করার উদ্দেশ্যে আল্লাহ্র করুণার সাক্ষর হিসেবে সৃষ্ট পদার্থ ও প্রাণের জন্য আল্লাহ্র বিশেষ অনুগ্রহ বর্ণনা করা হয়েছে। সেই কারণে ভাষাকে সৌন্দর্যমন্ডিত ও গুরুত্ব আরোপ করার জন্য তৃতীয় পুরুষ থেকে প্রথম পুরুষে রূপান্তরিত করা হয়েছে।
আয়াতঃ 041.013
অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলুন, আমি তোমাদেরকে সতর্ক করলাম এক কঠোর আযাব সম্পর্কে আদ ও সামুদের আযাবের মত।
But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): ”I have warned you of a Sâ’iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sâ’iqah which overtook ’Ad and Thamûd (people).”
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fa-in aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
YUSUFALI: But if they turn away, say thou: “I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Thamud!”
PICKTHAL: But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A’ad and Thamud;
SHAKIR: But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood.
KHALIFA: If they turn away, then say, “I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud.”
১৩। কিন্তু তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তুমি বল ; ” আমি তোমাদের [ বজ্র ও বিদ্যুতের মত ] বিহ্বলকারী শাস্তি সম্বন্ধে সর্তক করছি , যেরূপ [ শাস্তি ] আদ ও সামুদ জাতিকে [ ধ্বংস ] করেছিলো ৪৪৭৯।
৪৪৭৯। দেখুন আয়াত নং ১৭।
আয়াতঃ 041.014
যখন তাদের কাছে রসূলগণ এসেছিলেন সম্মুখ দিক থেকে এবং পিছন দিক থেকে এ কথা বলতে যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারও পূজা করো না। তারা বলেছিল, আমাদের পালনকর্তা ইচ্ছা করলে অবশ্যই ফেরেশতা প্রেরণ করতেন, অতএব, আমরা তোমাদের আনীত বিষয় অমান্য করলাম।
When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): ”Worship none but Allâh” They said: ”If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent.”
إِذْ جَاءتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاء رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltum bihi kafiroona
YUSUFALI: Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): “Serve none but Allah.” They said, “If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether).”
PICKTHAL: When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
SHAKIR: When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.
KHALIFA: Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, “You shall not worship except GOD.” They said, “Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say.”
১৪। দেখো, তাদের নিকট রাসুলগণ এসেছিলো তাদের সম্মুখ ও পশ্চাৎ দিক থেকে [ এ কথা প্রচার করে যে] ৪৪৮০ : ” আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কারও এবাদত করো না।” তারা বলেছিলো , ” আমাদের প্রভু যদি তাই-ই ইচ্ছা করতেন তবে তিনি প্রচার কার্যের জন্য ফেরেশতাদের নিয়োজিত করতেন ৪৪৮১। অতএব , তোমাদের যা সহ প্রেরণ করা হয়েছে আমরা তা[ সব ] প্রত্যাখান করলাম।”