وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاء لِّلسَّائِلِينَ
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
YUSUFALI: He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).
PICKTHAL: He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
SHAKIR: And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
KHALIFA: He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.
১০। তিনি [ পৃথিবীর ] উপরিভাগে সৃষ্টি করেছেন সুদৃঢ় পবর্তমালা ৪৪৭১ এবং পৃথিবীতে দিয়েছেন কল্যাণ এবং চারি দিনের ৪৪৭২ মধ্যে তাদের পুষ্টির জন্য সকল জিনিষের ব্যবস্থা করেছেন পরিমিত পরিমাণে , [জীবনোপকরণ ] যাচ্নাকারীদের [ প্রয়োজন ] অনুযায়ী ৪৪৭৩।
৪৪৭১। দেখুন আয়াত [ ১৩ : ৩ ] এবং [ ১৬ : ১৫ ] ও টিকা ২০৩৮। এই আয়াতটি ইংরেজী ও বিভিন্ন বাংলা অনুবাদে পার্থক্য লক্ষ্য করা যায়। ইংরেজী অনুবাদ হচ্ছে “He set on [ earth ] mountains standings firm , high above” ইংরেজী সুউচ্চ শব্দটির স্থলে বাংলা “অটল ” শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। পৃথিবীর সর্বোচ্চ পর্বতশৃঙ্গের উচ্চতা সমুদ্র পৃষ্ঠ থেকে ২৯০০০ ফিট এবং সমুদ্রের সর্বোচ্চ গভীরতা সমুদ্রপৃষ্ঠ থেকে ৩১,০০০ ফিট। সুতারাং সর্বোচ্চ স্থান ও সর্বনিম্ন স্থানের মধ্যে দূরত্ব হচ্ছে ১১১/২ মাইল। পৃথিবীর মানচিত্রে আমরা দেখতে পাই যে, নদী সমূহের উৎপত্তিস্থল হচ্ছে পর্বতসমূহ। নদী হচ্ছে পৃথিবীর সকল প্রাণী জগত ও উদ্ভিদ জগতের পানীয় জলের এবং সর্বপ্রকার জীবন ধারণের পানির উৎস।সুতারাং পৃথিবীর ভূপৃষ্ঠের পানির সুচারুরূপে বিতরণের জন্য পর্বতের কার্যকারিতা অপরিসীম। আবার সুউচ্চ পর্বতসমূহ পৃথিবীর অভ্যন্তরস্থ চলমান শিলাস্তরকে স্থির রাখে ফলে ভূপৃষ্ঠে অহরহ ভূকম্পনের হাত থেকে রক্ষা পায়। এভাবেই আল্লাহ্ পর্বতসমূহে মানুষের জন্য “কল্যাণ রেখেছেন।”
৪৪৭২। দেখুন উপরের টিকা নং ৪৪৭০।
৪৪৭৩। ‘Sa-ilin’ সম্ভাব্য অর্থ ; ১) যারা যাঞ্চা করে ; ২) যারা অনুসন্ধান করে। যদি ১নং অর্থটিকে প্রয়োগ করা হয় তবে অর্থ দাঁড়ায় ; আল্লাহ্ তাঁর সৃষ্ট জীব জগতের জন্য যারা যাঞ্চা করে তাদের প্রয়োজনীয় ও উপযোগী খাদ্যের সৃষ্টি করেছেন। ৩) যদি ২নং অর্থটিকে প্রয়োগ করা হয়, তবে অর্থ দাঁড়ায় অনুসন্ধানকারীদের প্রয়োজন পর্যাপ্তভাবে মেটানো হয়।
আয়াতঃ 041.011
অতঃপর তিনি আকাশের দিকে মনোযোগ দিলেন যা ছিল ধুম্রকুঞ্জ, অতঃপর তিনি তাকে ও পৃথিবীকে বললেন, তোমরা উভয়ে আস ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। তারা বলল, আমরা স্বেচ্ছায় আসলাম।
Then He Istawâ (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: ”Come both of you willingly or unwillingly.” They both said: ”We come, willingly.”
ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ اِئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
YUSUFALI: Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: “Come ye together, willingly or unwillingly.” They said: “We do come (together), in willing obedience.”
PICKTHAL: Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
SHAKIR: Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
KHALIFA: Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, “Come into existence, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”
১১। উপরন্তু , তিনি তাঁর পরিকল্পনায় আকাশকে অর্ন্তভূক্ত করলেন ৪৪৭৪, ৪৪৭৫ এবং তা ছিলো ধোঁয়া [ বিশেষ ]। তিনি উহাকে এবং পৃথিবীকে বলেছিলেন , ” তোমরা ইচ্ছায় হোক বা অনিচ্ছায় হোক একসাথে এসো। ” তারা বলেছিলো , ” আমরা ইচ্ছায় আনুগত্যের মাধ্যমে [ একসাথে ] আসলাম ৪৪৭৬।”