০৯। “তুমি তাদের [ সকল ] অমঙ্গল থেকে রক্ষা কর। সেদিন তুমি যাদের অমঙ্গল থেকে রক্ষা করবে ৪৩৬৮ তাদের তুমি সত্যই অনুগ্রহ দান করবে। এবং [ তাদের জন্য ] তা হবে সত্য -সত্যই সর্বোচ্চ সাফল্য। ” ৪৩৬৯।
৪৩৬৮। আল্লাহ্ যাকে শাস্তি থেকে রেহাই দেবেন সেই তো সাফল্য লাভ করে ; কারণ সেটাই হবে তার শেষ বিচার। যদি কেউ ইহকালের পাপ থেকে আল্লাহ্র অনুগ্রহে ক্ষমা লাভ করে থাকে; তবে তাই-ই হচ্ছে সর্বোচ্চ সাফল্য। জন্ম থেকে মৃত্যু পর্যন্ত মানুষ ধাপে ধাপে জীবনের পথ অতিক্রম করে। ধাপে ধাপে তার চাওয়া ও পাওয়ার বিবর্তন ঘটে। এর শেষ হয় মৃত্যুর মাধ্যমে। মৃত্যুর সিংহদুয়ার পেরিয়ে পরলোকের জীবনে সে প্রবেশ লাভ করে এবং সে জীবনের সাফল্যই হচ্ছে সর্বোচ্চ সাফল্য। যেখানে জীবনের চাওয়া পাওয়ার সব শেষ হয়ে যায়। সকল কর্মের সিদ্ধি লাভ যেখানে ঘটে থাকে। জীবনের মহৎ পরিনতি হচ্ছে সর্বোচ্চ মুক্তি ও শান্তি মৃত্যু পরবর্তী জীবনে।
৪৩৬৯। মুসলিম দর্শনে আত্মিক মুক্তি বা সাফল্যের ধারণা অত্যন্ত স্বচ্ছ। পৃথিবীতে মানুষের জন্ম শুধুমাত্র মৃত্যুর মাঝে শেষ হয়ে যাওয়ার জন্য নয়। আল্লাহ্ মানুষের জন্য উচ্চতর মহৎ লক্ষ্য নির্ধারিত করে রেখেছেন মৃত্যু পরবর্তী জীবনে। যে সেই মহৎ লক্ষ্যে পৌঁছাতে সক্ষম সেই সাফল্য লাভ করে আল্লাহ্র অনুগ্রহে ধন্য হয়।
আয়াতঃ 040.010
যারা কাফের তাদেরকে উচ্চঃস্বরে বলা হবে, তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের আজকের এ ক্ষোভ অপেক্ষা আল্লার ক্ষোভ অধিক ছিল, যখন তোমাদেরকে ঈমান আনতে বলা হয়েছিল, অতঃপর তোমরা কুফরী করছিল।
The Unbelievers will be addressed: “Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse.”
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
YUSUFALI: The Unbelievers will be addressed: “Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse.”
PICKTHAL: Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah’s abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
SHAKIR: Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah’s hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
KHALIFA: Those who disbelieve will be told, “GOD’s abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.”
রুকু – ২
১০। অবিশ্বাসীদের সম্বোধন করা হবে ;” যখন তোমাদের ঈমানের দিকে ডাকা হতো এবং তোমরা তা অস্বীকার করতে,সেদিন আল্লাহ্র অসন্তোষ , এখন তোমাদের [শাস্তির ভয়ে ] নিজের উপরে অসন্তুষ্টি অপেক্ষাও অনেক বেশী ছিলো। ” ৪৩৭০
৪৩৭০। পৃথিবীতে অবিশ্বাসীরা আল্লাহ্র নিদর্শন সমুহকে অস্বীকার করেছিলো। তারা আল্লাহ্র প্রতি ঈমান আনে নাই। মৃত্যুর পরে পরলোকের জীবনে তারা যখন প্রত্যক্ষ করবে যে , আল্লাহ্র অনুগ্রহ ব্যতীত সে জীবনে উদ্ধার পাওয়ার কোনও উপায় নাই, তখন তাদের মন অনুশোচনায় ভরে যাবে। এ সত্য তাদের সামনে প্রতিভাত হবে যে, পৃথিবীতে আল্লাহ্ তাঁর অনুগ্রহের দুয়ার অবারিত করে দিয়েছিলেন কিন্তু তারা তা সত্বেও আল্লাহকে অস্বীকার করেছিলো। পরলোকে এখন তারা কি ভাবে আল্লাহ্র অনুকম্পা ও অনুগ্রহ আশা করতে পারে ?
আয়াতঃ 040.011
তারা বলবে হে আমাদের পালনকর্তা! আপনি আমাদেরকে দু’বার মৃত্যু দিয়েছেন এবং দু’ বার জীবন দিয়েছেন। এখন আমাদের অপরাধ স্বীকার করছি। অতঃপর এখন ও নিস্কৃতির কোন উপায় আছে কি?
They will say: “Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?”
قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
YUSUFALI: They will say: “Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?”
PICKTHAL: They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?
SHAKIR: They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?
KHALIFA: They will say, “Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?”