৪৪৫১। আল্লাহ্র করুণা থেকে মানব তখনই বঞ্চিত হয় যখন সে ১) ইচ্ছাকৃত ভাবে অন্যায় ও অবৈধ ভোগের মাধ্যমে উল্লাস প্রকাশ করে এবং ২) দাম্ভিক ও গর্বভরে সত্যকে অস্বীকার করে। এক কথায় যার অর্থ দাঁড়ায় মানুষ যখন ইচ্ছাকৃত ভাবে অন্যায় ও অবৈধ জিনিষের আশ্রয় গ্রহণ করে, তখন সে আত্মার মাঝে আল্লাহ্র হেদায়েতের আলো নির্বাপিত করে। দম্ভ ও অহংকারই হচ্ছে এ ব্যাপারে সর্বপ্রধান হাতিয়ার।
উপদেশ : দম্ভ ও অহংকার প্রকৃত হেদায়েত গ্রহণের পথে বাঁধা স্বরূপ।
আয়াতঃ 040.076
প্রবেশ কর তোমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে সেখানে চিরকাল বসবাসের জন্যে। কত নিকৃষ্ট দাম্ভিকদের আবাসস্থল।
“Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!”
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
YUSUFALI: “Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!”
PICKTHAL: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
SHAKIR: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.
KHALIFA: Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
৭৬। তোমরা বসবাস করার জন্য জাহান্নামের দ্বার দিয়ে প্রবেশ কর ৪৪৫২। উদ্ধত অহংকারীদের জন্য [তা] হবে নিকৃষ্ট আবাসস্থল।
৪৪৫২। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ৩৯ : ৭২ ]।
আয়াতঃ 040.077
অতএব আপনি সবর করুন। নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে যে শাস্তির ওয়াদা দেই, তার কিয়দংশ যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই অথবা আপনার প্রাণ হরণ করে নেই, সর্বাবস্থায় তারা তো আমারই কাছে ফিরে আসবে।
So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoona
YUSUFALI: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
SHAKIR: So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.
KHALIFA: You shall be patient, for GOD’s promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.
৭৭। অতএব তুমি ধৈর্যের সাথে অধ্যাবসায়ী হও; অবশ্যই আল্লাহ্র অঙ্গীকার সত্য। এবং আমি ওদের যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তার কিছু যদি তোমাকে [এই জীবনেই ] দেখাই অথবা [ তার পূর্বেই ] তোমার মৃত্যু ঘটাই , [ এর যে কোনটাতেই ] তারা সকলেই আমার নিকট প্রত্যাবর্তন করবে ৪৪৫৩।
৪৪৫৩। দেখুন অনুরূপ আয়াত [ ১০ : ৪৬ ] ও টিকা ১৪৩৮। “ওদের” দ্বারা পাপী ও কাফেরদের বোঝানো হয়েছে। আল্লাহ্ পাপী, অন্যায়কারী ও কাফেরদের যে শাস্তির ব্যাপারে প্রতিশ্রুতি প্রদান করেছেন তা পূর্ণ হবেই। রসুলুল্লাহ্র [সা ] জীবদ্দশায় পাপিষ্ঠদের শাস্তি হোক বা না হোক , তাহাদের সকলকেই আল্লাহ্র দরবারে নীত করা হবে।
আয়াতঃ 040.078
আমি আপনার পূর্বে অনেক রসূল প্রেরণ করেছি, তাদের কারও কারও ঘটনা আপনার কাছে বিবৃত করেছি এবং কারও কারও ঘটনা আপনার কাছে বিবৃত করিনি। আল্লাহর অনুমতি ব্যতীত কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের কাজ নয়। যখন আল্লাহর আদেশ আসবে, তখন ন্যায় সঙ্গত ফয়সালা হয়ে যাবে। সেক্ষেত্রে মিথ্যাপন্থীরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
We did aforetime send apostles before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any apostle to bring a sign except by the leave of Allah. but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.