রুকু – ৩
২১। তারা কি পৃথিবী ভ্রমণ করে দেখে না যে – তাদের পূর্ববর্তীদের কি পরিণাম হয়েছিলো ৪৩৮৬। তারা পৃথিবীর বুকে ক্ষমতায় এবং [ রেখে যাওয়া ] কীর্তিতে শ্রেষ্ঠতর ছিলো ৪৩৮৭। কিন্তু আল্লাহ্ তাদের পাপের হিসাব গ্রহণের জন্য গ্রেফতার করলেন। এবং আল্লাহ্র বিরুদ্ধে তাদের রক্ষা করার কেহ ছিলো না।
৪৩৮৬। অনুরূপ আয়াতের জন্য দেখুন [৩০ : ৯ ] আয়াত এবং আরও অন্যান্য আয়াত।
৪৩৮৭। দেখুন [৩: ৯ ] আয়াত ও টিকা ৩৫১৫। ইতিহাস আমাদের এই সাক্ষ্য দেয় যে, যুগে যুগে বহু কীর্তিমান , শক্তিশালী ,সুসভ্য জাতি ধ্বংস হয়ে গেছে তাদের পাপ কাজের দরুণ। তাদের দক্ষতার শেষ প্রমাণ এখনও বহু স্থানে বিদ্যমান , তাদের নির্মিত বিশাল সৌধমালা , প্রাসাদপম অট্টালিকার মাধ্যমে। তাদের জ্ঞান, দক্ষতা, শক্তি কিছুই তাদের ধ্বংসের হাত থেকে রক্ষা করতে পারে নাই। তাদের পাপের দরুণ আল্লাহ্ তাদের ধ্বংস করে দেন।
আয়াতঃ 040.022
এর কারণ এই যে, তাদের কাছে তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করত, অতঃপর তারা কাফের হয়ে যায়, তখন আল্লাহ তাদের ধৃত করেন। নিশ্চয় তিনি শক্তিধর, কঠোর শাস্তিদাতা।
That was because there came to them their apostles with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
YUSUFALI: That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
PICKTHAL: That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
SHAKIR: That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.
KHALIFA: That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
২২। এর কারণ হচ্ছে, তাদের নিকট তাদের রাসুলগণ সুস্পষ্ট [নিদর্শনসহ ] এসেছিলো ৪৩৮৮। কিন্তু তারা তাদের প্রত্যাখান করেছিলো। সুতারাং হিসাব গ্রহণের জন্য আল্লাহ্ তাদের গ্রেফতার করলেন। নিশ্চয়ই তিনি ক্ষমতায় পূর্ণ , কঠিন শাস্তিদাতা।
৪৩৮৮। পৃথিবীতে বিভিন্ন জাতিকে ধ্বংসের পূর্বে আল্লাহ্ তাদের মাঝে নবী, রসুল এবং সত্যের প্রচারকদের প্রেরণ করেন – তাদের সাবধান করার জন্য। আল্লাহ্ তাঁর রাসুলদের এবং সত্যের প্রচারকদের নির্দ্দিষ্ট নিদর্শনসহ প্রেরণ করেন যেনো জনসাধারণ তাঁদের মেনে নেয়। যে নিদর্শনসমূহের জন্য তাঁরা বৈশিষ্ট্যমন্ডিত তা নিম্নরূপ :
১) আল্লাহ্র সত্য প্রচারকেরা পবিত্র এবং নিঃস্বার্থ জীবন যাপন করেন।
২) তারা আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ প্রাপ্ত হন ;
৩) তাঁদের প্রভাব তাদের সময়ে এবং তাঁদের পরবর্তী প্রজন্মের মাঝে স্থায়ী আসন লাভ করে। ইত্যাদি।
আয়াতঃ 040.023
আমি আমার নিদর্শনাবলী ও স্পষ্ট প্রমাণসহ মূসাকে প্রেরণ করেছি।
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
YUSUFALI: Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
KHALIFA: We sent Moses with our signs and a profound authority.
২৩। প্রাচীনকালে, আমার নিদর্শন ও স্পষ্ট কর্তৃত্বসহ মুসাকে প্রেরণ করেছিলাম ৪৩৮৯-
৪৩৮৯। এখানে মুসার [ আ ] উল্লেখ থাকলেও এখানে মুসার কাহিনী বর্ণনা করা হয় নাই। ফেরাউনের সভায় একজন পূণ্যাত্মা ব্যক্তি ছিলেন , যিনি ছিলেন ঈমানদার – তাঁর কাহিনীর সুত্রপাত এখানে করা হয়েছে মাত্র। দেখুন নীচে ২৮ নং আয়াত। এই সূরার নামকরণ মুমিন বা বিশ্বাসী বা ঈমানদার রাখা হয়েছে এই ব্যক্তির স্মরণে।
আয়াতঃ 040.024
ফেরাউন, হামান ও কারুণের কাছে, অতঃপর তারা বলল, সে তো জাদুকর, মিথ্যাবাদী।
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)” a sorcerer telling lies!”…
إِلَى فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun