৪১৪০। প্রাথমিক ভাবে এই আয়াতে রাসুলকে [ সা ] সম্বোধন করা হয়েছে, তবে তা সার্বজনীন যুগ কাল অতিক্রান্ত। রসুলকে [সা ] তাঁর প্রাথমিক অকৃতকার্যের জন্য হতোদ্দম হতে নিষেধ করা হয়েছে। শীঘ্রই আল্লাহ্ তাঁকে বিজয় দান করবেন। এই র্বাতা পৃথিবীর সর্বযুগের মানব সম্প্রদায়ের জন্য প্রযোজ্য। কারণ সত্য এবং সৎকাজ সংগ্রামের মাধ্যমেই প্রতিষ্ঠিত হয়। সংগ্রামে ক্ষণস্থায়ী ব্যর্থতা আসতে পারে সন্দেহ নাই, কিন্তু মোমেন বান্দারা , সৎকাজের কর্মীরা তা উপেক্ষা করতে পারে ; কারণ আল্লাহ্র করুনা ও অনুগ্রহ তাদের অন্তরকে শক্তিশালী করে। তারা জানে যে বিজয় তাদের অবধারিত।
আয়াতঃ 037.175
এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
YUSUFALI: And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
PICKTHAL: And watch, for they will (soon) see.
SHAKIR: And (then) see them, so they too shall see.
KHALIFA: Watch them; they too will watch.
১৭৫। এবং তাদের পর্যবেক্ষণ কর [ তাদের কি হয় ] ৪১৪১, এবং তারাও শীঘ্র দেখবে [ তোমার কি ঘটে ]
৪১৪১। ” অপেক্ষা কর এবং পর্যবেক্ষণ কর ;সত্যের জয় অবশ্যম্ভবী।” এই হচ্ছে আল্লাহ্র আশ্বাস শ্বাসতকালব্যপী।
আয়াতঃ 037.176
আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে?
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
YUSUFALI: Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
PICKTHAL: Would they hasten on Our doom?
SHAKIR: What! would they then hasten on Our chastisement?
KHALIFA: Do they challenge our retribution?
১৭৬। তারা কি [ সত্যই ] আমার শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছে ? ৪১৪২
৪১৪২। উপরের আয়াতসমূহের দুষ্টের আক্রমনের বিরুদ্ধে ধৈর্য ধারণ করতে উপদেশ দান করা হয়েছে। আশ্বস্ত করা হয়েছে যে, শেষ পর্যন্ত শয়তান ও দুষ্ট পরাভূত হবেই। পাপিষ্ঠরা উপহাস ও ব্যঙ্গ করে এ কথা বলে যে , “শাস্তি যদি দেয়াই হবে , তবে তৎক্ষণাত দেয়া হচ্ছে না কেন ? ” তাদের এই প্রশ্নের উত্তরে বলা হয়েছে যে,যখন তা আসবে তখন তার গতি হবে প্রচন্ড অপ্রতিহত। যখন দুষ্ট ও পাপীরা নিজেদের গৃহে সর্বাপেক্ষা নিরাপদ বোধ করবে, রাতের আঁধারে তাদের সেই নিরাপদ গৃহকোণ আল্লাহ্র শাস্তির দ্বারা মূহুর্তে ছিন্ন ভিন্ন হয়ে যাবে ও শত্রুদের পরাজিত করে ফেলবে যে সময়ে তারা সর্বাপেক্ষা নিরাপদ বোধ করবে সেটাই হবে তাদের শাস্তির প্রকৃত সময়। প্রভাতের সূর্যদয়ে তারা নিজেদের দুঃখ দুর্দ্দশার মাঝে আবিষ্কার করবে।
আয়াতঃ 037.177
অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاء صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
YUSUFALI: But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
PICKTHAL: But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
SHAKIR: But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
KHALIFA: When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned.
১৭৭। কিন্তু যখন তাদের সম্মুখে উম্মুক্ত প্রান্তরে ইহা [ শাস্তি ] নেমে আসবে , তখন যারা সর্তক করা সত্বেও [ শোনে নাই ] তাদের প্রভাত হবে কত মন্দ ৪১৪৩।
৪১৪৩। এই আয়াতটিতে উপমার মাধ্যমে পাপীদের শাস্তির বিবরণ দান করা হয়েছে। উপমাটি এরূপ শত্রুদের বাসস্থান যেনো পাহাড়ের পাদদেশে সমতল ভূমিতে। রাতের আধারে পাহাড় থেকে আল্লাহ্র সেনাদের অতর্কিতে আক্রমণে শত্রুদের বাসস্থান ছিন্ন ভিন্ন হয়ে যায়। উচ্চ স্থান থেকে নিম্নভূমিতে যখন বন্যার পানি ধেয়ে আসে তার গতি যেরূপ প্রচন্ড ও অপ্রতিহত হয়ে থাকে , পাপীদের উপরে আল্লাহ্র শাস্তি- ও ঠিক সেরূপ প্রচন্ড গতিতে নেমে আসবে। এর পরেও যারা জীবিত থাকবে তাদের দুঃখ দুর্দ্দশার অন্ত থাকবে না। উপরন্তু সঠিক সময়ে সাবধানবাণী না শোনার জন্য তাদের অনুতাপের ও কষ্টের সীমা থাকবে না। প্রভাত হবে তাদের জন্য কতই না মন্দ।
আয়াতঃ 037.178
আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
So turn thou away from them for a little while,
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Watawalla AAanhum hatta heenin
YUSUFALI: So turn thou away from them for a little while,
PICKTHAL: Withdraw from them awhile
SHAKIR: And turn away from them till a time
KHALIFA: Disregard them for awhile.