৪১৩৭। এ সব অবিশ্বাসীদের বৈশিষ্ট্য এই আয়াতগুলির মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। এরা সব সময়ে পূর্বপুরুষদের প্রথার দোহাই দিয়ে থাকে। তারা বলে, ” আমাদের পূর্বপুরুষদের যদি লিখিত কোনও প্রত্যাদেশ বা কিতাব থাকতো এবং আমাদের যদি সে ভাবেই উপাসনা শিক্ষা দান করা হতো তবে আমরা অবশ্যই তা পালন করতাম।” কিন্তু এখন তাদের মাতৃভাষাতে কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে যা দৃঢ় প্রত্যয়ন উৎপন্ন করে, তবুও তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করবে না। তারা কুর-আন সম্বন্ধে সন্দেহ পোষণ করে এবং তা প্রত্যাখান করে।
আয়াতঃ 037.170
বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে,
But (now that the Qur’an has come), they reject it: But soon will they know!
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
YUSUFALI: But (now that the Qur’an has come), they reject it: But soon will they know!
PICKTHAL: Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
SHAKIR: But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
KHALIFA: But they disbelieved, and they will surely find out.
১৭০। [এখন তো কোর-আন এসেছে ] অথচ তারা তা প্রত্যাখান করে , কিন্তু শীঘ্রই তারা জানতে পারবে ৪১৩৮,
৪১৩৮। আল্লাহ্র প্রেরিত সত্য সকল বাধা বিপত্তি অতিক্রম করে একদিন সন্দেহতীত ভাবে প্রতীয়মান হবে এবং সমস্ত পৃথিবীতে তা ভাস্বর হবে।
আয়াতঃ 037.171
আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে,
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
YUSUFALI: Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
PICKTHAL: And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
SHAKIR: And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:
KHALIFA: Our decision is already decreed for our servants the messengers.
১৭১। আমার প্রেরিত বান্দাদের সম্পর্কে আমার এই বাক্য পূর্বেই স্থির হয়েছে যে,
১৭২। অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে।
১৭৩। এবং আমার বাহিনীই বিজয়ী হবে ৪১৩৯।
৪১৩৯। এই বিজয় আল্লাহ্র সত্যের বিজয়, আল্লাহ্র বাহিনীর বিজয়। এই বিজয়ে আল্লাহ্র সৈনিকেরা ,যারা অবিচলিতভাবে স্ব স্ব কর্তব্য করে গেছেন , তারা সকলেই এই বিজয়ের অংশীদার। সকলেই আল্লাহ্র বাহিনী।
আয়াতঃ 037.172
অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হয়।
That they would certainly be assisted,
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
Innahum lahumu almansooroona
YUSUFALI: That they would certainly be assisted,
PICKTHAL: That they verily would be helped,
SHAKIR: Most surely they shall be the assisted ones
KHALIFA: They are surely the victors.
১৭১। আমার প্রেরিত বান্দাদের সম্পর্কে আমার এই বাক্য পূর্বেই স্থির হয়েছে যে,
১৭২। অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে।
১৭৩। এবং আমার বাহিনীই বিজয়ী হবে ৪১৩৯।
৪১৩৯। এই বিজয় আল্লাহ্র সত্যের বিজয়, আল্লাহ্র বাহিনীর বিজয়। এই বিজয়ে আল্লাহ্র সৈনিকেরা ,যারা অবিচলিতভাবে স্ব স্ব কর্তব্য করে গেছেন , তারা সকলেই এই বিজয়ের অংশীদার। সকলেই আল্লাহ্র বাহিনী।
আয়াতঃ 037.173
আর আমার বাহিনীই হয় বিজয়ী।
And that Our forces,- they surely must conquer.
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Wa-inna jundana lahumu alghaliboona
YUSUFALI: And that Our forces,- they surely must conquer.
PICKTHAL: And that Our host, they verily would be the victors.
SHAKIR: And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
KHALIFA: Our soldiers are the winners.
১৭১। আমার প্রেরিত বান্দাদের সম্পর্কে আমার এই বাক্য পূর্বেই স্থির হয়েছে যে,
১৭২। অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে।
১৭৩। এবং আমার বাহিনীই বিজয়ী হবে ৪১৩৯।
৪১৩৯। এই বিজয় আল্লাহ্র সত্যের বিজয়, আল্লাহ্র বাহিনীর বিজয়। এই বিজয়ে আল্লাহ্র সৈনিকেরা ,যারা অবিচলিতভাবে স্ব স্ব কর্তব্য করে গেছেন , তারা সকলেই এই বিজয়ের অংশীদার। সকলেই আল্লাহ্র বাহিনী।
আয়াতঃ 037.174
অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
So turn thou away from them for a little while,
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ
Fatawalla AAanhum hatta heenin
YUSUFALI: So turn thou away from them for a little while,
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
SHAKIR: Therefore turn away from them till a time,
KHALIFA: So disregard them for awhile.
১৭৪। সুতারাং তুমি তাদের [ শত্রুতা ও নির্যাতন ] থেকে কিছুকালের জন্য সরে থাক ৪১৪০।