১৫৮। এবং তারা আল্লাহ্ ও জ্বিনদের মধ্যে রক্তের সম্পর্ক আবিষ্কার করে ৪১৩২। কিন্তু জ্বিনেরা [ভালোভাবেই] জানে যে , তাদেরকেও অবশ্যই [ বিচারের জন্য ] উপস্থিত করা হবে।
৪১৩২। ফেরেশতারা পূত ও পবিত্র যারা সর্বদা আল্লাহ্র সেবায় নিয়োজিত।কিন্তু পৌত্তলিক আরবেরা এ সব ফেরেশতাদের সাথে আল্লাহ্র কন্যা সম্পর্ক স্থাপন করে। শুধু তাই-ই নয়, তারা অন্যান্য আদিভৌতিক জিনিষ যেমন জ্বিনদের সাথেও আল্লাহ্র আত্মীয়তার সম্পর্ক কল্পনা করে। এরূপ অলীক কল্পনাকে দৃঢ়ভাবে অস্বীকার করা হয়েছে।
জ্বিনের জন্য দেখুন আয়াত [ ৬ : ১০০ ] ও টিকা ৯২৯।
আয়াতঃ 037.159
তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।
Glory to Allah. (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhana Allahi AAamma yasifoona
YUSUFALI: Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
PICKTHAL: Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
SHAKIR: Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
KHALIFA: GOD be glorified; far above their claims.
১৫৯। সব মহিমা আল্লাহ্র ! তারা [আল্লাহ্র প্রতি ] যা আরোপ করে [ তিনি তা থেকে মুক্ত ]।
১৬০। আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও অনুগত বান্দারা এরূপ করে না ৪১৩৩।
৪১৩৩। অর্থাৎ যারা আল্লাহ্র একনিষ্ঠ মোমেন বান্দা তারা আল্লাহ্ সম্বন্ধে এরূপ অসম্মানজনক মন্তব্য ও ধারণা থেকে বিরত থাকে।
আয়াতঃ 037.160
তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না।
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
YUSUFALI: Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
PICKTHAL: Save single-minded slaves of Allah.
SHAKIR: But not so the servants of Allah, the purified ones.
KHALIFA: Only GOD’s servants who are devoted to Him alone (are saved).
১৫৯। সব মহিমা আল্লাহ্র ! তারা [আল্লাহ্র প্রতি ] যা আরোপ করে [ তিনি তা থেকে মুক্ত ]।
১৬০। আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও অনুগত বান্দারা এরূপ করে না ৪১৩৩।
৪১৩৩। অর্থাৎ যারা আল্লাহ্র একনিষ্ঠ মোমেন বান্দা তারা আল্লাহ্ সম্বন্ধে এরূপ অসম্মানজনক মন্তব্য ও ধারণা থেকে বিরত থাকে।
আয়াতঃ 037.161
অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর,
For, verily, neither ye nor those ye worship-
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fa-innakum wama taAAbudoona
YUSUFALI: For, verily, neither ye nor those ye worship-
PICKTHAL: Lo! verily, ye and that which ye worship,
SHAKIR: So surely you and what you worship,
KHALIFA: Indeed, you and what you worship.
১৬১। নিশ্চয়ই তোমরা এবং তোমরা যাদের পূঁজা কর তারা –
১৬২। তোমরা কাউকেও আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিভ্রান্ত করতে পারবে না ৪১৩৪।
১৬৩। কেবল তারা ব্যতীত যারা প্রজ্জ্বলিত আগুনে প্রবেশকারী।
৪১৩৪। ”কাউকেও” অর্থাৎ মোমেন বান্দাদের আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিভ্রান্ত করতে পারবে না। যাদের চরিত্রে বিশ্বাস বা ঈমান থাকে। যারা সত্যের পূজারী ও সত্যের প্রতি বিশ্বস্ত এদের উপরে শয়তান বা মন্দের কোনও প্রভাব নাই। শয়তান তাদেরই প্রভাবিত করতে পারে যারা ইচ্ছাকৃত ভাবে সত্যকে অস্বীকার করে এবং আত্মধ্বংসের পথ বেছে নেয়। তাদের ইচ্ছাই তাদের বিপথে চালিত করে। তারা যদি বিশ্বাস ,ধৈর্য্য এবং অধ্যবসায় সহকারে শয়তান বা পাপকে প্রতিহত করতো তবে মন্দ বা শয়তানের কোনও ক্ষমতাই থাকতো না তাদের প্রভাবিত করার। স্বয়ং আল্লাহ্ তাদের রক্ষা করতেন।
আয়াতঃ 037.162
তাদের কাউকেই তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ত করতে পারবে না।
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Ma antum AAalayhi bifatineena
YUSUFALI: Can lead (any) into temptation concerning Allah,
PICKTHAL: Ye cannot excite (anyone) against Him.
SHAKIR: Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
KHALIFA: Cannot impose anything on Him.
১৬১। নিশ্চয়ই তোমরা এবং তোমরা যাদের পূঁজা কর তারা –
১৬২। তোমরা কাউকেও আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিভ্রান্ত করতে পারবে না ৪১৩৪।
১৬৩। কেবল তারা ব্যতীত যারা প্রজ্জ্বলিত আগুনে প্রবেশকারী।
৪১৩৪। ”কাউকেও” অর্থাৎ মোমেন বান্দাদের আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিভ্রান্ত করতে পারবে না। যাদের চরিত্রে বিশ্বাস বা ঈমান থাকে। যারা সত্যের পূজারী ও সত্যের প্রতি বিশ্বস্ত এদের উপরে শয়তান বা মন্দের কোনও প্রভাব নাই। শয়তান তাদেরই প্রভাবিত করতে পারে যারা ইচ্ছাকৃত ভাবে সত্যকে অস্বীকার করে এবং আত্মধ্বংসের পথ বেছে নেয়। তাদের ইচ্ছাই তাদের বিপথে চালিত করে। তারা যদি বিশ্বাস ,ধৈর্য্য এবং অধ্যবসায় সহকারে শয়তান বা পাপকে প্রতিহত করতো তবে মন্দ বা শয়তানের কোনও ক্ষমতাই থাকতো না তাদের প্রভাবিত করার। স্বয়ং আল্লাহ্ তাদের রক্ষা করতেন।