আয়াতঃ 037.028
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে।
They will say: “It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!”
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Qaloo innakum kuntum ta/toonana AAani alyameeni
YUSUFALI: They will say: “It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!”
PICKTHAL: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
SHAKIR: They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
KHALIFA: They will say (to their leaders), “You used to come to us from the right side.”
২৭। এবং তারা পরস্পরের দিকে ফিরে পরস্পরকে প্রশ্ন করবে ; –
২৮। এবং বলবে ,” তোমরা তো [ ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের ] ডান হাত থেকে আমাদের নিকট আসতে ৪০৫২।
৪০৫২। এখানে আয়াত [ ৩৭ : ২৭ ] পর্যন্ত দুদল লোকের মধ্যে অভিযোগ ও পাল্টা অভিযোগের চিত্র ফুটিয়ে তোলা হয়েছে। এরা দুদলই পৃথিবীতে ছিলো অবিশ্বাসী ও পাপী। একদল ছিলো নেতা। অন্যদল ছিলো যারা দুর্বল শ্রেণীর তারা তাদের অনুসরণ করতো। পৃথিবীতে এসব ভ্রান্ত পথের নেতারা তাদের ক্ষমতা ,শক্তি ও প্রভাব প্রতিপত্তি ব্যবহার করতো মানুষকে প্রভাবিত করে ভুল পথে পরিচালিত করার জন্য। আল্লাহ্র দেয়া এসব প্রভাব, প্রতিপত্তি, ক্ষমতাকে তারা সঠিক পথে ব্যবহারের পরিবর্তে মন্দ কাজে , পাপের পথে ব্যবহার করতো। মানুষকে বিপথে পরিচালিত করতো। এটা তারা করতো, কারণ এর দ্বারা তারা জাগতিক ভাবে সুবিধা লাভে সক্ষম হতো। তাদের ব্যক্তিগত স্বার্থ উদ্ধারের জন্য তারা সাধারণ মানুষকে অমঙ্গলের রাস্তায় , অকল্যাণের পথে পরিচালিত করতো।
আয়াতঃ 037.029
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।
They will reply: “Nay, ye yourselves had no Faith!
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
YUSUFALI: They will reply: “Nay, ye yourselves had no Faith!
PICKTHAL: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
SHAKIR: They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
KHALIFA: They will respond, “It is you who were not believers.
২৯। তারা উত্তর দেবে , ” না বরং তোমাদেরই কোন বিশ্বাস ছিলো না ৪০৫৩।
৪০৫৩। ‘তারা ‘ অর্থাৎ পৃথিবীর জীবনের শক্তিশালী নেতাদের বক্তব্য এই আয়াতগুলির মাধ্যমে তুলে ধরা হয়েছে। অন্যের খারাপ উদাহরণ অনুসরণে বা অন্যের দ্বারা প্রভাবিত হয়ে কেউ পাপের পথে পা বাড়িয়েছে এ যুক্তি ধোপে টেকে না। কারণ শয়তানের প্ররোচনা থেকে রক্ষা পাওয়ার একমাত্র উপায় হচ্ছে আল্লাহ্র প্রতি আন্তরিক বিশ্বাস এবং তাঁর প্রদর্শিত পথের অনুসরণ যা যুগে যুগে নবী রসুলদের মাধ্যমে পৃথিবীতে প্রেরণ করেছেন। বিশ্বাস হচ্ছে অন্তরের ধন। কিন্তু যদি আমাদের অন্তরে ন্যায়ের প্রতি শ্রদ্ধা , সত্যের প্রতি বিশ্বাস , পরলোকের জীবনকে সত্য বলে জানা, আল্লাহ্র আইনের প্রতি সম্মানবোধ না থাকে – তবে আমাদের অন্তরের এই ঈমানের অভাবের জন্য আমরা কেমন করে অপরকে দায়ী করবো? ন্যায়-অন্যায়, ভালো -মন্দ , পাপ-পূণ্য এসব মূল্যবোধ ধর্মীয় প্রত্যাদেশের মাধ্যমে যুগে যুগে আমাদের নিকট প্রেরণ করা হয়েছে। এর পরেও যারা বিশ্বাস করে নাই ও ঈমান আনে নাই ; কাফের নেতারা যর্থাথই তাদের অনুসারীদের সেদিন বলবে, ” তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না। তোমাদের কৃতকর্মের শাস্তি তোমাদেরই ভোগ করতে হবে।” কারণ প্রতিটি মানুষই তার ব্যক্তিগত দায় দায়িত্বের নিকট আবদ্ধ। একের পাপ বা পূণ্য অন্যকে স্থানান্তর করা চলবে না। নেতাদের শাস্তি হবে দ্বিবিধ – প্রথমতঃ নিজস্ব কৃতকর্মের জন্য, দ্বিতীয়তঃ অন্যকে প্রভাবিত করে পাপের পথে পরিচালিত করার জন্য। কিন্তু তাই বলে দুর্বল শ্রেণীরা তাদের কৃতকর্মের দায়িত্ব থেকে অব্যহতি লাভ করবে না। কারণ পাপ কার্যের অর্থই হচ্ছে আল্লাহ্র বিরুদ্ধে ব্যক্তিগত ভাবে বিদ্রোহ করা। কারণ পাপ কাজের দ্বারা আল্লাহ্র প্রদত্ত অমূল্য সম্পদ পরমাত্মার অংশ আত্মাকে অপবিত্র করা হয়। কেউ যখন পাপ করে, তখন সে তা করে ব্যক্তিগত দায়িত্বে। ফলে তা আল্লাহ্র বিরুদ্ধে ব্যক্তিগত বিদ্রোহ বলেই পরিগণিত হয়। সুতারাং সে কাজের দায়-দায়িত্ব্ ব্যক্তিগত। এ কথা স্মরণ রাখা কর্তব্য যে মন্দ বা পাপ বা শয়তানের আমাদের উপরে কোনও ক্ষমতা নাই , যতক্ষণ না আমরা ইচ্ছাকৃত ভাবে তার কাছে অনুগত হই।
আয়াতঃ 037.030
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।
“Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
YUSUFALI: “Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
PICKTHAL: We had no power over you, but ye were wayward folk.
SHAKIR: And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
KHALIFA: “We never had any power over you; it is you who were wicked.