YUSUFALI: Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan’s dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do
KHALIFA: Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.
রুকু – ২
০৮। যে ব্যক্তিকে তাঁর মন্দ আচরণ সমূহ সুশোভন করা হয়েছে , যেনো সে তা উত্তম মনে করে [ সে ব্যক্তি কি তার সমান যে সৎকর্ম করে ] ? ৩৮৮০। আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা পথভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। সুতারাং ওদের জন্য [ বৃথা ] আক্ষেপ করে তোমার আত্মা যেনো ধ্বংস না হয়। ওরা যা করে আল্লাহ্ তা ভালোভাবে জানেন।
৩৮৮০। দেখুন টিকা ৩৮৭৭। মন্দ ও পাপ কাজ করতে করতে এমন একটা অবস্থা উপনীত হয় যখন মন্দকে মন্দ মনে হবে না , পাপকে পাপ মনে হবে না। নিজের পাপ কাজের সুক্ষ কলা কৌশল অত্যন্ত মনোহর ও শোভনীয় রূপে তার চিত্তকে আনন্দে উদ্বেলিত করবে। কোনও পাপ বোধ বা বিবেকের দংশন তার আত্মার মাঝে অনুভূত হবে না। যখন কারও মানসিক অবস্থা এরূপ অবস্থায় উন্নীত হয়, তখনই সে সব মানুষ পাপ কাজকে তাদের জীবনে কল্যাণকর বলে ভ্রম করে। পাপের কলুষতা তাদের আত্মার স্বচ্ছতাকে ঢেকে দেয়। এদের সম্বন্ধে কোন ভালো আশা করা বৃথা। যে কোনও হেদায়েতই তাদের সৎপথে আনতে ব্যর্থ হবে। কারণ তারা ইচ্ছাকৃত ভাবেই হেদায়েতকে গ্রহণ করে নাই। আল্লাহ্র বাণীকে অস্বীকার করেছে , পথ নির্দ্দেশকে গ্রহণ করে নাই। এদেরকে ভ্রান্ত পথে-ই ছেড়ে দিতে হয়, কারণ এদের সৎপথে আনা কোনও মানুষের পক্ষেই সম্ভব নয়। তবে যদি আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন তবে বিদ্যুৎ চমকের মত এক মূহুর্তেই তাঁর সমগ্র সত্ত্বা আলোকিত হয়ে যেতে পারে। তবে তা সম্পূর্ণ আল্লাহ্র ইচ্ছা যা হয়তো বা তাঁর বৃহত্তর পরিকল্পনার অংশ যা তাঁর জ্ঞান ও প্রজ্ঞার স্বাক্ষর। এই আয়াতে আল্লাহ্ তাঁর নবীকে এই সব পাপীদের সৎপথে আনতে না পারার জন্য আক্ষেপ করতে নিষেধ করেছেন। নবী তাঁর কাজ করে যাবেন তাদের জন্য যারা গ্রহণে আগ্রহী। আল্লাহ্র পরিকল্পনা মানুষের অলক্ষে কাজ করে যায় অভাবিত ও অচিন্তিত ভাবে , পরবর্তী আয়াতে রূপক বর্ণনার মাধ্যমে তা তুলে ধরা হয়েছে।
আয়াতঃ 035.009
আল্লাহই বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর সে বায়ু মেঘমালা সঞ্চারিত করে। অতঃপর আমি তা মৃত ভূ-খন্ডের দিকে পরিচালিত করি, অতঃপর তদ্বারা সে ভূ-খন্ডকে তার মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করে দেই। এমনিভাবে হবে পুনরুত্থান।
And it is Allâh Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!
وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَلِكَ النُّشُورُ
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi al-arda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru
YUSUFALI: It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening.
KHALIFA: GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.