আয়াতঃ 035.004
তারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, তবে আপনার পূর্ববর্তী পয়গম্বরগণকেও তো মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। আল্লাহর প্রতিই যাবতীয় বিষয় প্রত্যাবর্তিত হয়।
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allâh return all matters (for decision).
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ
Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
YUSUFALI: And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
KHALIFA: If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.
০৪। এবং যদি তারা তোমাকে প্রত্যাখান করে , যে ভাবে তোমার পূর্বে অন্য রাসুলরাও প্রত্যাখাত হয়েছিলো ৩৮৭৫। [ মনে রেখো ] সকল বিষয় সিদ্ধান্তের জন্য আল্লাহ্র নিকট প্রত্যানীত হবে।
৩৮৭৫। মানুষের সহজাত প্রবণতাকে উদাহরণের মাধ্যমে এই আয়াতে তুলে ধরা হয়েছে। মানুষের মানসিক বিকৃতি হচ্ছে সাধারণতঃ সে সত্যকে প্রত্যাখান করে মিথ্যাকে গ্রহণ করতে ভালোবাসে। আল্লাহ্র নবীদের বেলাতেও তার ব্যত্যয় ঘটে নাই। কিন্তু তাঁরা এই প্রতিবন্ধকতা সত্বেও নিরুৎসাহিত হন নাই। মানুষের জন্য এই উপদেশ যে, তারা সর্ব অবস্থায় নিরুৎসাহিত না হয়ে আল্লাহ্র উপরে নির্ভর করবে। সব কিছু আল্লাহ্র নিকট প্রত্যার্পন করবে।
আয়াতঃ 035.005
হে মানুষ, নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। সুতরাং, পার্থিব জীবন যেন তোমাদেরকে প্রতারণা না করে। এবং সেই প্রবঞ্চক যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রবঞ্চিত না করে।
O mankind! Verily, the Promise of Allâh is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allâh.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
YUSUFALI: O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
SHAKIR: O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
KHALIFA: O people, GOD’s promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
০৫। হে মানব সম্প্রদায় ! আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি অবশ্যই সত্য ৩৮৭৬। সুতারাং পার্থিব জীবন যেনো তোমাদের প্রতারিত না করে ৩৮৭৭। প্রধান প্রবঞ্চক যেনো তোমাদের আল্লাহ্র সম্পর্কে প্রবঞ্চনা করতে না পারে।
৩৮৭৬। আয়াত ৩ নং এ মানুষের প্রতি আবেদন করা হয়েছে অতীত ও বর্তমানকে স্মরণ করে। এই আয়াতে আবেদন করা হয়েছে ভবিষ্যতের প্রতি। আল্লাহ্ আমাদের বেহেশতের শান্তির অঙ্গীকার করেছেন আবার ন্যায়বিচারের শাস্তির ভয় প্রদর্শন করেছেন। আল্লাহ্র অঙ্গীকার পূর্ণ হবেই। আমরা কোন শ্রেণীতে নিজেদের অর্ন্তভূক্ত করবো ?
৩৮৭৭। দেখুন [ ৩১ : ৩৩ ] আয়াত এবং টিকা ৩৬২৪। পাপ মানুষের চোখে মায়া অঞ্জন পরিয়ে দেয়। মানুষ পাপের দ্বারা প্রভাবিত হয়ে দুভাবে প্রতারিত হয়।
১) মানুষ পৃথিবীর জীবনে এতটাই বিমোহিত হয়ে পড়ে যে, সে পরকালকে ভুলে যায়। ভুলে যায় এ জীবন ক্ষণস্থায়ী এবং এ জীবন পরলোকের জীবনের শিক্ষানবীশকাল মাত্র।
২) শয়তান মানুষের প্রধান শত্রু। মানুষের কামনা , বাসনা, রীপু প্রভৃতির মাধ্যমে শয়তান মানুষের সত্ত্বার সাথে মিশে থাকে এবং মানুষের চোখে এমনই মায়া অঞ্জন পরিয়ে দেয় যে, মানুষ অন্ধ হয়ে পাপ ও পূণ্যের মধ্যে পার্থক্য ভুলে যায়। সে বলে , “Evil ! be thou my good.” জীবনের প্রতিটি পদক্ষেপেই শয়তানের ফাঁদ পাতা আছে। শয়তান যেনো মন্দ কর্মকে শোভনীয় করে আমাদের তাতে লিপ্ত না করে। আমরা কি সে সম্বন্ধে সচেতন ?
আয়াতঃ 035.006
শয়তান তোমাদের শত্রু; অতএব তাকে শত্রু রূপেই গ্রহণ কর। সে তার দলবলকে আহবান করে যেন তারা জাহান্নামী হয়।
Surely, Shaitân (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.