২) তাদের দেবদেবীরা কি পৃথিবীতে কিছু সৃষ্টি করতে সক্ষম ? মানুষ ক্ষমতা ও সম্পদকে পৃথিবীতে সর্বাপেক্ষা শক্তিশালী মনে করে তাকেই জীবনের উপাস্যের বিষয় মনে করতে পারে , কিন্তু তা তো শুধুমাত্র নিজের স্বার্থের জন্য প্রতিযোগীতা বই আর কিছু নয়। সম্পদ ও ক্ষমতা মানুষকে বা পৃথিবীকে কোনও কিছুই দেয়ার ক্ষমতা রাখে না।
৩) এসব মিথ্যা উপাস্যেরা কি আকাশমন্ডলী সৃষ্টিতে অংশ গ্রহণ করে ? অবশ্যই তারা তা করতে সক্ষম নয়।
৪) তারা কি কোন কিতাবের অধিকারী বা তারা আল্লাহ্র নিকট থেকে কিতাব লাভ করেছে ? যার সাহায্যে তারা মানুষকে শিক্ষা দান করবে ? আল্লাহ্ একমাত্র তাঁর নবী ও রসুলদের এ দায়িত্ব অর্পন করেছেন -অন্য কাউকে নয়। তাঁরাই হচেছন এক আল্লাহ্র কর্তৃত্বের প্রধান সাক্ষী। প্রকৃতপক্ষে মিথ্যা সব সময়েই মিথ্যা – এবং এক মিথ্যা অন্য মিথ্যার সাহায্যে বিভ্রান্তের সৃষ্টি করে থাকে।
আয়াতঃ 035.041
নিশ্চয় আল্লাহ আসমান ও যমীনকে স্থির রাখেন, যাতে টলে না যায়। যদি এগুলো টলে যায় তবে তিনি ব্যতীত কে এগুলোকে স্থির রাখবে? তিনি সহনশীল, ক্ষমাশীল।
Verily! Allâh grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.
إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
YUSUFALI: It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none – not one – can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.
KHALIFA: GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.
৪১। আল্লাহই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে স্থির করে [ ধরে ] রেখেছেন , যাতে করে ওরা [ স্বীয় কক্ষ পথ ] বিচ্যুত না হতে পারে ৩৯৩৩। যদি [ কখনো ] ওরা কক্ষচ্যুত হয়েই পড়ে তাহলে তিনি ব্যতীত কে উহাদের সংরক্ষণ করবে ? তিনি তো অতি সহনশীল , বারে বারে ক্ষমাশীল ৩৯৩৪।
৩৯৩৩। আকাশ , পৃথিবী ও মহাবিশ্ব আল্লাহ্র অপার মহিমার প্রকাশ। চলমান এই মহাবিশ্ব অনন্তের দিকে প্রতি নিয়ত ধাবিত হচ্ছে। এর প্রতিমূহুর্তের রক্ষণাবেক্ষণ করে থাকেন স্রষ্টা। যদি আল্লাহ্ এর রক্ষণাবেক্ষণ না করতেন তবে চলমান এই মহাবিশ্বের প্রতিমূহুর্তে স্থানচ্যুতি ঘটতো এবং বিপর্যয় ঘটে যেতো। আল্লাহ্র ক্ষমতার বিশালত্ব বুঝানোর জন্য এই উপমাকে তুলে ধরা হয়েছে।
৩৯৩৪। মহাবিশ্বে নক্ষত্রপুঞ্জ, সূর্য, চন্দ্র, পৃথিবী ,গ্রহ, নক্ষত্র , সকলেই আল্লাহ্র অমোঘ নিয়মের অধীন। কেউ একচুলও আল্লাহ্র আইন লঙ্ঘন করে না। পৃথিবীতেও তরু-লতা ,পশু-প্রাণী, সকলেই আল্লাহ্র আইন অনুযায়ী পরিচালিত হয়। কেউই তা লঙ্ঘন করে না। শুধু মানুষই আল্লাহ্র বিধান বা নিয়ম লঙ্ঘন করে থাকে। এই আয়াতে বলা হয়েছে মানুষের ছোট খাট দোষত্রুটি , ভুল-ভ্রান্তির জন্য পরম করুণাময় আল্লাহ্ শাস্তি দান করেন না। আল্লাহ্ তো সহনশীন ও ক্ষমাপরায়ণ।
আয়াতঃ 035.042
তারা জোর শপথ করে বলত, তাদের কাছে কোন সতর্ককারী আগমন করলে তারা অন্য যে কোন সম্প্রদায় অপেক্ষা অধিকতর সৎপথে চলবে। অতঃপর যখন তাদের কাছে সতর্ককারী আগমন করল, তখন তাদের ঘৃণাই কেবল বেড়ে গেল।
And they swore by Allâh their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth),
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda al-omami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran
YUSUFALI: They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion.
KHALIFA: They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.