আয়াতঃ 035.015
হে মানুষ, তোমরা আল্লাহর গলগ্রহ। আর আল্লাহ; তিনি অভাবমুক্ত, প্রশংসিত।
O mankind! it is you who stand in need of Allâh, but Allâh is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.
يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاء إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu
YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
KHALIFA: O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.
রুকু – ৩
১৫। হে মানব সম্প্রদায় ! তোমাদের আল্লাহ্কে প্রয়োজন ; কিন্তু আল্লাহ্ সকল অভাবমুক্ত , সকল প্রশংসার যোগ্য ৩৮৯৮।
৩৮৯৮। মানুষ আল্লাহ্র মুখাপেক্ষী। তিনি তাদের তত্বাবধান করেন, সৎ পথের নির্দ্দেশ দান করেন , পরলোকের বিপদ সম্পর্কে অবহিত করার জন্য বিশেষ নবী রসুলদের প্রেরণ করে থাকেন। মানুষ জীবনের প্রতিটি মূহুর্তের জন্য আল্লাহ্র উপরে নির্ভরশীল। আর এই কারণেই আল্লাহ্র প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশের জন্য আল্লাহ্র এবাদত করা মানুষের উচিত। এক আল্লাহ্র উপরে নির্ভরশীলতা ও তাঁর কাছে আত্মসমর্পনের মাধ্যমে মানুষ আত্মিক উন্নতির ধাপগুলি অতিক্রমে সমর্থ হয়। সুতারাং মানুষের আরাম আয়েশে, সুখ-সুবিধা ও আধ্যাত্মিক বিকাশের জন্য মানুষের আল্লাহ্র উপরে নির্ভর করা ব্যতীত গত্যন্তর নাই। আল্লাহ্ মানুষের এবাদতের উপরে নির্ভরশীল নন। তিনি অভাবমুক্ত। আল্লাহ্ তাঁর অসীম করুণার ভান্ডার থেকে অকৃপণভাবে তাঁর সৃষ্ট জীবের জন্য রহমত, করুণা , অনুগ্রহ ও ভালোবাসা বর্ষণ করে থাকেন। তিনি অসীম দয়ার আঁধার। যদি তিনি ইচ্ছা করতেন তবে মানুষের অকৃতজ্ঞতার দরুণ তাদের ধ্বংস করে সম্পূর্ণ নূতন পৃথিবী সৃষ্টি করতে পারতেন।
আয়াতঃ 035.016
তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করে এক নতুন সৃষ্টির উদ্ভব করবেন।
If He will, He could destroy you and bring about a new creation.
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
In yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin
YUSUFALI: If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
SHAKIR: If He please, He will take you off and bring a new generation.
KHALIFA: If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
১৬। তিনি ইচ্ছা করলে , তোমাদের [ পৃথিবী থেকে ] অপসারিত করতে পারেন এবং নূতন সৃষ্টি আনায়ন করতে পারেন।
১৭।ইহা আল্লাহ্র পক্ষে [একেবারেই ] কষ্টসাধ্য নয় ৩৮৯৯।
৩৮৯৯। আল্লাহ্র সৃজনী ক্ষমতা অসীম। যা আমরা সাধারণ মানুষ ধারণাও করতে অক্ষম। তাঁর সৃজনী শক্তি তুলনাবিহীন এবং অসাধারণ। আল্লাহ্র এই অসীম ক্ষমতাকেই ‘Aziz’ শব্দটি দ্বারা প্রকাশ করা হয়েছে। আল্লাহ্র সৃষ্টি ক্ষমতা একবার সৃষ্টি করেই থেমে যায় না। অনুভূতিশীল মন থাকলেই অনুভব করা যায় যে, বিশ্ব প্রকৃতিতে সৃষ্টি প্রক্রিয়া থেমে নাই, তা অনবরত ক্রমাগতভাবে অনাদি অনন্তকাল ধরে চলছে। এ কথা পৃথিবীর জন্য যেমন সত্য, সূদূর নীহারিকা ও নভোমন্ডলের জন্যও সমভাবে সত্য।
আয়াতঃ 035.017
এটা আল্লাহর পক্ষে কঠিন নয়।
And that is not hard for Allâh.
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Wama thalika AAala Allahi biAAazeezin
YUSUFALI: Nor is that (at all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard to Allah.
KHALIFA: This is not too difficult for GOD.
১৬। তিনি ইচ্ছা করলে , তোমাদের [ পৃথিবী থেকে ] অপসারিত করতে পারেন এবং নূতন সৃষ্টি আনায়ন করতে পারেন।
১৭।ইহা আল্লাহ্র পক্ষে [একেবারেই ] কষ্টসাধ্য নয় ৩৮৯৯।
৩৮৯৯। আল্লাহ্র সৃজনী ক্ষমতা অসীম। যা আমরা সাধারণ মানুষ ধারণাও করতে অক্ষম। তাঁর সৃজনী শক্তি তুলনাবিহীন এবং অসাধারণ। আল্লাহ্র এই অসীম ক্ষমতাকেই ‘Aziz’ শব্দটি দ্বারা প্রকাশ করা হয়েছে। আল্লাহ্র সৃষ্টি ক্ষমতা একবার সৃষ্টি করেই থেমে যায় না। অনুভূতিশীল মন থাকলেই অনুভব করা যায় যে, বিশ্ব প্রকৃতিতে সৃষ্টি প্রক্রিয়া থেমে নাই, তা অনবরত ক্রমাগতভাবে অনাদি অনন্তকাল ধরে চলছে। এ কথা পৃথিবীর জন্য যেমন সত্য, সূদূর নীহারিকা ও নভোমন্ডলের জন্যও সমভাবে সত্য।
আয়াতঃ 035.018
কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। কেউ যদি তার গুরুতর ভার বহন করতে অন্যকে আহবান করে কেউ তা বহন করবে না-যদি সে নিকটবর্তী আত্নীয়ও হয়। আপনি কেবল তাদেরকে সতর্ক করেন, যারা তাদের পালনকর্তাকে না দেখেও ভয় করে এবং নামায কায়েম করে। যে কেউ নিজের সংশোধন করে, সে সংশোধন করে, স্বীয় কল্যাণের জন্যেই আল্লাহর নিকটই সকলের প্রত্যাবর্তন।
And no bearer of burdens shall bear another’s burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salât (IqâmatasSalât). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allâh is the (final) Return (of all).