أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
YUSUFALI: See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
PICKTHAL: See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
SHAKIR: Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
KHALIFA: Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
৩৭। তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ্ যার প্রতি ইচ্ছা রুজী বৃদ্ধি করে দেন এবং সীমিত করে দেন ? ৩৫৪৯ অবশ্যই এর মাঝে বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শন রয়েছে।
৩৫৪৯। দেখুন আয়াত [ ২৮ : ৮২ ] এবং টিকা ৩৪১২। আরও দেখুন পূর্বের টিকাটি। আল্লাহ্ তার অনুগ্রহ সকলকে সমভাবে বণ্টন করেন না। এটা আল্লাহ্র বৃহত্তর ও বিচক্ষণ পরিকল্পনার অংশ মাত্র। সকলেই সমান গুণের বা সম্পদের অধিকারী হলে পৃথিবীর সভ্যতার গতি স্তব্ধ হয়ে যেতো। বিশ্বাসী ও বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তির জন্য এও আল্লাহ্র এক নিদর্শন।
আয়াতঃ 030.038
আত্নীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য দিন এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরও। এটা তাদের জন্যে উত্তম, যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি কামনা করে। তারাই সফলকাম।
So give to the kindred his due, and to AlMiskîn (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allâh’s Countenance, and it is they who will be successful.
فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ika humu almuflihoona
YUSUFALI: So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
PICKTHAL: So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s Countenance. And such are they who are successful.
SHAKIR: Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah’s pleasure, and these it is who are successful.
KHALIFA: Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD’s pleasure; they are the winners.
৩৮। সুতারাং আত্মীয়কে, অভাবগ্রস্থকে এবং পর্যটককে তাদের প্রাপ্য দেবে। যারা আল্লাহ্র সন্তুষ্টি অন্বেষণ করে তাদের জন্য এটাই উত্তম ৩৫৫০। এরাই তারা যারা হবে সফলকাম। ৩৫৫১
৩৫৫০। “Wajh” অর্থাৎ মুখমন্ডল,অনুগ্রহ বা প্রসন্নতা। দেখুন টিকা ১১৪ এবং আয়াত [ ২ : ১১২ ]। আরও দেখুন আয়াত [ ৬ : ৫২ ]।
৩৫৫১। এই জীবনে এবং পরকালেও সফলকাম। দেখুন টিকা ২৯ এবং আয়াত [ ২ : ৫ ]।
আয়াতঃ 030.039
মানুষের ধন-সম্পদে তোমাদের ধন-সম্পদ বৃদ্ধি পাবে, এই আশায় তোমরা সুদে যা কিছু দাও, আল্লাহর কাছে তা বৃদ্ধি পায় না। পক্ষান্তরে, আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের আশায় পবিত্র অন্তরে যারা দিয়ে থাকে, অতএব, তারাই দ্বিগুণ লাভ করে।
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people’s property, has no increase with Allâh, but that which you give in Zakât seeking Allâh’s Countenance then those, they shall have manifold increase.
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoona
YUSUFALI: That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL: That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people’s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah’s Countenance, hath increase manifold.
SHAKIR: And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah’s pleasure– it is these (persons) that shall get manifold.
KHALIFA: The usury that is practiced to increase some people’s wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD’s pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.
