৬৩। অথবা কে তোমাদের স্থলের ও সমুদ্রের গভীর অন্ধকারের মধ্যে পথ প্রদর্শন করেন, এবং কে স্বীয় অনুগ্রহের প্রাক্কালে সুসংবাদবাহী বায়ু প্রেরণ করেন ? আল্লাহ্ ব্যতীত কি অন্য উপাস্য থাকতে পারে ? ওরা যাদের শরীক করে আল্লাহ্ তা থেকে বহু উর্দ্ধে ৩২৯৯।
৩২৯৯। দেখুন [ ২৫ : ৪৮ ] আয়াত এবং টিকা ৩১০৪।
আয়াতঃ 027.064
বল তো কে প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তাকে পুনরায় সৃষ্টি করবেন এবং কে তোমাদেরকে আকাশ ও মর্ত্য থেকে রিযিক দান করেন। সুতরাং আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বলুন, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে তোমাদের প্রমাণ উপস্থিত কর।
Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilâh (god) with Allâh? Say, ”Bring forth your proofs, if you are truthful.”
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاء وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
YUSUFALI: Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, “Bring forth your argument, if ye are telling the truth!”
PICKTHAL: Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
KHALIFA: Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, “Show me your proof, if you are truthful.”
৬৪। অথবা কে প্রথম সৃষ্টি করেন এবং তারপরে তা পুণরাবৃত্তি করেন ৩৩০০ ? কে তোমাদের আকাশ ও পৃথিবী থেকে জীবনোপকরন দিয়ে থাকেন ? ৩৩০১। আল্লাহ্ ব্যতীত কি অন্য উপাস্য থাকতে পারে ? বল, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে তোমাদের যুক্তি পেশ কর ৩৩০২।
৩৩০০। দেখুন আয়াত [ ১০ : ৩৪ ] এবং টিকা ১৪২৮।
৩৩০১। “জীবনোপকরণ ” – এখানে জীবনোপকরণ বলতে জাগতিক ও আধ্যাত্মিক উভয়ের সমৃদ্ধির জন্য যা প্রয়োজন তা বোঝানো হয়েছে।
৩৩০২। বিশ্ব ব্রহ্মান্ডের সকল কিছুই আল্লাহ্র একত্বের দিকে আমাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। এমন কিছুই নাই যা আল্লাহ্র একত্বের বিরুদ্ধে যায়।
আয়াতঃ 027.065
বলুন, আল্লাহ ব্যতীত নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে কেউ গায়বের খবর জানে না এবং তারা জানে না যে, তারা কখন পুনরুজ্জীবিত হবে।
Say: ”None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allâh, nor can they perceive when they shall be resurrected.”
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
YUSUFALI: Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
PICKTHAL: Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
SHAKIR: Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
KHALIFA: Say, “No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected.”
৬৫। বলঃ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে আল্লাহ্ ব্যতীত কেহই গুপ্ত বিষয় জানে না ৩৩০৩। তারা এটাও অনুধাবন করতে পারে না কখন তাদের [ বিচারের জন্য ] উত্থিত করা হবে।
৩৩০৩। বিশ্ব ব্রহ্মান্ডে আল্লাহ্র অস্তিত্ব সর্বত্র বিদ্যমান। সকল কিছু আল্লাহ্র একত্বের দিকে আমাদের দৃষ্টি আকর্ষণ করে। আল্লাহ্ আমাদের পরলোকের জ্ঞান দান করেন; যে জ্ঞান আমাদের নিকট অদৃশ্য। আত্মার অমরত্ব ও পরলোকের অস্তিত্ব ধ্রুব সত্য। কিন্তু যারা আল্লাহ্র অস্তিত্বে বিশ্বাসী নয় তারা এই অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান লাভে অক্ষম।
আয়াতঃ 027.066
বরং পরকাল সম্পর্কে তাদের জ্ঞান নিঃশেষ হয়ে গেছে; বরং তারা এ বিষয়ে সন্দেহ পোষন করছে বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ।
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.