আয়াতঃ 027.043
আল্লাহর পরিবর্তে সে যার এবাদত করত, সেই তাকে ঈমান থেকে নিবৃত্ত করেছিল। নিশ্চয় সে কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত ছিল।
And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
YUSUFALI: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
PICKTHAL: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
SHAKIR: And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
KHALIFA: She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
৪৩। এবং সে [ সুলেমান ] তাঁকে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য উপাস্যের উপাসনা থেকে ফিরিয়ে নিয়ে এলো। সে ছিলো অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের অর্ন্তভূক্ত ৩২৮০।
৩২৮০। এই আয়াতটি দুভাবে অনুবাদ ও ব্যাখ্যা করা হয়ে থাকে। এখানের বর্ণনা অনুযায়ী উপরের আয়াতের শেষাংশ ও এই আয়াতের প্রথমাংশ হযরত সুলাইমানের বক্তব্য ; যার অর্থ দাঁড়ায় এই যে, ” আল্লাহ্র হেদায়েতের জ্ঞান আমাদের [ সুলাইমানকে ] বিলকিসের পূর্বেই দান করেছেন। এবং আমরা তা গ্রহণ করেছি [পূর্বের আয়াতের শেষাংশ ] আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য উপাস্যের উপাসনা বিলকিসকে সত্য গ্রহণে বাধার সৃষ্টি করে [এই আয়াতের প্রথমাংশ ]। ”
দ্বিতীয় অনুবাদক ও তফসীরকারদের মত মওলানা ইউসুফ আলী গ্রহণ করেন , যে অনুযায়ী এর অনুবাদ হবে ,” And he diverted her from the worship of others besides Allah” অর্থাৎ সুলাইমান বিলকিসকে আল্লাহ্ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্যের উপাসনা থেকে বিরত রাখেন।
আয়াতঃ 027.044
তাকে বলা হল, এই প্রাসাদে প্রবেশ কর। যখন সে তার প্রতি দৃষ্টিপাত করল সে ধারণা করল যে, এটা স্বচ্ছ গভীর জলাশয়। সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলায়মান বলল, এটা তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদ। বিলকীস বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমি তো নিজের প্রতি জুলুম করেছি। আমি সুলায়মানের সাথে বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা আল্লাহর কাছে আত্নসমর্পন করলাম।
It was said to her: ”Enter As-Sarh” [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaimân (Solomon) said: ”Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass.” She said: ”My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islâm, together with Sulaimân (Solomon), to Allâh, the Lord of the ’Alamîn (mankind, jinns and all that exists).”
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
YUSUFALI: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: “This is but a palace paved smooth with slabs of glass.” She said: “O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds.”
PICKTHAL: It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
KHALIFA: She was told, “Go inside the palace.” When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, “This interior is now paved with crystal.” She said, “My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe.”