فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
YUSUFALI: But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
PICKTHAL: So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
SHAKIR: And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
KHALIFA: It will come to them suddenly, when they least expect it.
২০১। তারা [ কিছুতেই ] উহা বিশ্বাস করবে না, যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
২০২। কিন্তু [ শাস্তি ] হঠাৎ করেই তাদের নিকট এসে পড়বে, তারা কিছু বুঝে ওঠার পূর্বেই ;
২০৩। তখন তারা বলবে, ” আমরা কি অবকাশ পেতে পারি না ? ”
২০৪। তারপরেও কি তারা আমার শাস্তিকে ত্বরান্বিত করতে চাইবে ? ৩২৩০
৩২৩০। পাপীরা আল্লাহ্র হেদায়েতের প্রতি অবহেলার দরুণ অনুতাপ থেকে বিরত থাকে, প্রকৃত শাস্তি প্রত্যক্ষ করার পূর্বে তারা বুঝতে অক্ষম তাদের পাপের পরিমাণ। আবার অনেক পাপী আছে যারা আল্লাহ্কে প্রতিদ্বন্দীতায় আহ্বান পূর্বক ঘোষণা করে যে শেষ বিচারের দিন নাই , সুতারাং যদি থাকে তবে তা যত শীঘ্র সম্ভব উপস্থিত করা হোক। তারা এতবড় কথা বলার সাহস রাখে কারণ তারা আল্লাহ্র এবং আল্লাহ্র ক্ষমতায় বিশ্বাসী নয়। তাদের প্রতীদ্বন্দীতার উত্তর হচ্ছে ” ইহা শীঘ্রই আসবে , তখন তাদের মনে হবে যে ইহা অতি শীঘ্র ঘটেছে।”
আয়াতঃ 026.203
তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?
Then they will say: “Shall we be respited?”
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
YUSUFALI: Then they will say: “Shall we be respited?”
PICKTHAL: Then they will say: Are we to be reprieved?
SHAKIR: Then they will say: Shall we be respited?
KHALIFA: They will then say, “Can we have a respite?”
২০১। তারা [ কিছুতেই ] উহা বিশ্বাস করবে না, যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
২০২। কিন্তু [ শাস্তি ] হঠাৎ করেই তাদের নিকট এসে পড়বে, তারা কিছু বুঝে ওঠার পূর্বেই ;
২০৩। তখন তারা বলবে, ” আমরা কি অবকাশ পেতে পারি না ? ”
২০৪। তারপরেও কি তারা আমার শাস্তিকে ত্বরান্বিত করতে চাইবে ? ৩২৩০
৩২৩০। পাপীরা আল্লাহ্র হেদায়েতের প্রতি অবহেলার দরুণ অনুতাপ থেকে বিরত থাকে, প্রকৃত শাস্তি প্রত্যক্ষ করার পূর্বে তারা বুঝতে অক্ষম তাদের পাপের পরিমাণ। আবার অনেক পাপী আছে যারা আল্লাহ্কে প্রতিদ্বন্দীতায় আহ্বান পূর্বক ঘোষণা করে যে শেষ বিচারের দিন নাই , সুতারাং যদি থাকে তবে তা যত শীঘ্র সম্ভব উপস্থিত করা হোক। তারা এতবড় কথা বলার সাহস রাখে কারণ তারা আল্লাহ্র এবং আল্লাহ্র ক্ষমতায় বিশ্বাসী নয়। তাদের প্রতীদ্বন্দীতার উত্তর হচ্ছে ” ইহা শীঘ্রই আসবে , তখন তাদের মনে হবে যে ইহা অতি শীঘ্র ঘটেছে।”
আয়াতঃ 026.204
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
YUSUFALI: Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
PICKTHAL: Would they (now) hasten on Our doom?
SHAKIR: What! do they still seek to hasten on Our punishment?
KHALIFA: Did they not challenge our retribution?
২০১। তারা [ কিছুতেই ] উহা বিশ্বাস করবে না, যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।
২০২। কিন্তু [ শাস্তি ] হঠাৎ করেই তাদের নিকট এসে পড়বে, তারা কিছু বুঝে ওঠার পূর্বেই ;
২০৩। তখন তারা বলবে, ” আমরা কি অবকাশ পেতে পারি না ? ”
২০৪। তারপরেও কি তারা আমার শাস্তিকে ত্বরান্বিত করতে চাইবে ? ৩২৩০
৩২৩০। পাপীরা আল্লাহ্র হেদায়েতের প্রতি অবহেলার দরুণ অনুতাপ থেকে বিরত থাকে, প্রকৃত শাস্তি প্রত্যক্ষ করার পূর্বে তারা বুঝতে অক্ষম তাদের পাপের পরিমাণ। আবার অনেক পাপী আছে যারা আল্লাহ্কে প্রতিদ্বন্দীতায় আহ্বান পূর্বক ঘোষণা করে যে শেষ বিচারের দিন নাই , সুতারাং যদি থাকে তবে তা যত শীঘ্র সম্ভব উপস্থিত করা হোক। তারা এতবড় কথা বলার সাহস রাখে কারণ তারা আল্লাহ্র এবং আল্লাহ্র ক্ষমতায় বিশ্বাসী নয়। তাদের প্রতীদ্বন্দীতার উত্তর হচ্ছে ” ইহা শীঘ্রই আসবে , তখন তাদের মনে হবে যে ইহা অতি শীঘ্র ঘটেছে।”
আয়াতঃ 026.205
আপনি ভেবে দেখুন তো, যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করতে দেই,
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
YUSUFALI: Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
PICKTHAL: Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
SHAKIR: Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
KHALIFA: As you see, we allowed them to enjoy for years.
২০৫। তুমি কি ভেবে দেখেছ ? যদি আমি তাদের কয়েক বৎসর [ এই পৃথিবীতে ] সুখ ভোগ করতে দেই ,