১৯৪। তোমার হৃদয়ে , যাতে তুমি সর্তককারী হতে পার ৩২২৫।
১৯৫। ইহাকে প্রকাশ করা হয়েছে সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
৩২২৫। ‘Qalb’ [ হৃদয় ] সাধারণত হৃদয় শব্দটি দ্বারা ভালোবাসার উৎপত্তিস্থলকে বোঝানো হয়ে থাকে। এখানে হৃদয় শব্দটি দ্বারা স্মরণশক্তি ও অনুধাবন ক্ষমতার উৎপত্তিস্থলকেও বোঝানো হয়েছে। প্রত্যাদেশ অবতীর্ণ হওয়ার প্রক্রিয়া হচ্ছে : আল্লাহ্র বাণী প্রথমে নবীর হৃদয়, মন, স্মরণশক্তি ও অনুধাবন ক্ষমতাতে স্বর্গীয় প্রভাবে অনুপ্রাণীত করে। তারপরে সেই বাণী মানুষের ভাষাতে পৃথিবীর বুকে প্রচারিত হয়। এ ক্ষেত্রে আরবীকে মানুষের ভাষার মাধ্যম হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। কারণ নবী হযরত মুহম্মদ [সা ] যাদের মাঝে জন্মগ্রহণ করেন তারা ছিলেন আরবী ভাষা-ভাষী এবং তারা যাতে আল্লাহ্র বাণীকে বুঝতে পারে ও অনুধাবন করতে পারে এবং পরবর্তীতে তাদের মাধ্যমে সারা পৃথিবীতে সে বাণী প্রচার লাভ করে, সে কারণেই আল্লাহ্র বাণীর প্রথমে আরবীতে প্রকাশ ঘটে। ভাষা হিসেবে আরবীতে কোনও বিশেষ মাহাত্ম্য এখানে নাই। পরের আয়াতে আজামী শব্দটির দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে আরবী ভাষায় যারা মনের ভাব প্রকাশ করতে পারে না।
আয়াতঃ 026.196
নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে।
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleena
YUSUFALI: Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
PICKTHAL: And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
SHAKIR: And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
KHALIFA: It has been prophesied in the books of previous generations.
১৯৬। নিশ্চয়ই পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের অতীন্দ্রিয় কিতাবসমূহে এর উল্লেখ আছে ৩২২৬।
৩২২৬। ‘Zubur’ শব্দটি যা এখানে ব্যবহার করা হয়েছে তা ‘Zabur’ শব্দটির বহুবচন। কোরাণে ‘Zubur’ শব্দটির উল্লেখ আছে দাউদ নবীর কাছে আল্লাহ্র প্রেরিত ধর্মগ্রন্থ হিসেবে। এখানে শব্দটির ব্যবহার হয়েছে পূর্ববর্তী প্রত্যাদেশসমূহের জন্য।
আয়াতঃ 026.197
তাদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগত আছে?
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ
Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela
YUSUFALI: Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
PICKTHAL: Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
SHAKIR: Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
KHALIFA: Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
১৯৭। এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বনী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ ইহাকে [ সত্য বলে ] জানে ? ৩২২৭
৩২২৭। আব্দুল্লাহ্ -ইবন্ – সালাম এবং মুখাইরিকের মত খৃষ্টান পন্ডিত ও সাধুগণ রসুলকে [ সা ] সনাক্ত করতে পেরেছিলেন আল্লাহ্র প্রেরিত দূত হিসেবে। যার ফলে শেষোক্ত ব্যক্তি ইসলামের খেদমতের জন্য তাঁর প্রভূত ধন-সম্পদ দান করে যান।
আয়াতঃ 026.198
যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena
YUSUFALI: Had We revealed it to any of the non-Arabs,
PICKTHAL: And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
SHAKIR: And if we had revealed it to any of the foreigners
KHALIFA: If we revealed this to people who do not know Arabic.
১৯৮। আমি যদি ইহা কোন অ-আরবী ভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
১৯৯। এবং সে তা তাদের নিকট আবৃত্তি করতো, তবুও তারা তা বিশ্বাস করতো না ৩২২৮।
৩২২৮। পূর্বেই ভবিষ্যত বাণী করা হয়েছিলো যে, আল্লাহ্র প্রত্যাদেশ গ্রহণের অধিকার আরবেরাও একদিন লাভ করবে পর্যায়ক্রমে। সেক্ষেত্রে এ কথা স্বতঃসিদ্ধভাবে ধরে নেয়া যায় যে, তা আরবী ভাষাতে এবং একজন আরবের মুখ থেকে প্রচারিত হবে। তা না হলে প্রচারিত আল্লাহ্র বাণী যদি একজন অ-আরবীর মুখ থেকে প্রচারিত হতো, তবে তার আবেদন আরবদের কাছে যথাযথ হতো না। ফলে আরব বাসীরা ঈমান আনতো না এবং পরবর্তীতে আরবী ভাষা ধর্ম প্রচারের মাধ্যম হিসেবে বিবেচিত হতো না।
উপদেশ : এই আয়াত থেকে এ কথাই প্রমাণিত হয় যে, কোরাণ পাঠের উদ্দেশ্য হচ্ছে তা বুঝতে হবে এবং সে অনুযায়ী জীবন যাপনের মাধ্যমে ঈমানের ভিত্তিকে মজবুত করা।
আয়াতঃ 026.199
অতঃপর তিনি তা তাদের কাছে পাঠ করতেন, তবে তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করত না।
And had he recited it to them, they would not have believed in it.