আয়াতঃ 026.030
মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
(Moses) said: “Even if I showed you something clear (and) convincing?”
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin
YUSUFALI: (Moses) said: “Even if I showed you something clear (and) convincing?”
PICKTHAL: He said: Even though I show thee something plain?
SHAKIR: He said: What! even if I bring to you something manifest?
KHALIFA: He said, “What if I show you something profound?”
৩০। [মুসা ] বলেছিলো , ” আমি যদি তোমাকে কোন সুস্পষ্ট [ এবং ] বিশ্বাসযোগ্য নিদর্শন প্রদর্শন করি তবুও ? ” ৩১৫৬
৩১৫৬। হযরত মুসার সময়ে মিশরবাসীরা যাদুবিদ্যায় ভীষণভাবে আসক্ত ছিলো। প্রকৃত পক্ষে যাদু ছিলো মানুষের জন্য দৃষ্টিবিভ্রম ও প্রতারণা। এখানে মুসার আবেদন ছিলো যদি যাদু না হয়ে তা সত্যিকারের অলৌকিক ঘটনা হয়ে থাকে , তবে কি তারা এক আল্লাহ্র অস্তিত্বে বিশ্বাস স্থাপন করবে ? সম্ভবতঃ তারা তাদের যাদুবিদ্যার অন্তঃসার শূন্যতা উপলব্ধি করবে এই ছিলো মুসার বিশ্বাস। অবশ্য বাস্তব ঘটনাও তাই-ই ঘটেছিলো। মিশরের প্রধান প্রধান যাদুকরেরা মুসার অলৌকিক ক্ষমতা দর্শনে অভিভূত হয়ে পড়েন। কিন্তু ফেরাউন ও তার সভাষদেরা উদ্ধত অহংকারে মুসা ও মুসার প্রচারিত ধর্মকে অস্বীকার করে।
আয়াতঃ 026.031
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।
(Pharaoh) said: “Show it then, if thou tellest the truth!”
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Qala fa/ti bihi in kunta mina alssadiqeena
YUSUFALI: (Pharaoh) said: “Show it then, if thou tellest the truth!”
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
SHAKIR: Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
KHALIFA: He said, “Then produce it, if you are truthful.”
৩১। [ ফেরাউন ] বলেছিলো, ” যদি তুমি সত্যবাদী হও তবে তা প্রদর্শন কর।”
৩২। সুতারাং [ মুসা ] তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলো , এবং তৎক্ষণাৎ তা এক বিরাট অজগর সাপ হয়ে গেল।
৩৩। এবং সে তাঁর হাত বের করলো এবং তৎক্ষণাৎ উহা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা চক্চক্ করতে লাগলো ৩১৫৭।
৩১৫৭। দেখুন [ ৭ : ১০৭ – ১০৮ ] সম্পূর্ণ আয়াত ও এর টিকা।
আয়াতঃ 026.032
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Faalqa AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun
YUSUFALI: So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
SHAKIR: So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
KHALIFA: He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
৩১। [ ফেরাউন ] বলেছিলো, ” যদি তুমি সত্যবাদী হও তবে তা প্রদর্শন কর।”
৩২। সুতারাং [ মুসা ] তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলো , এবং তৎক্ষণাৎ তা এক বিরাট অজগর সাপ হয়ে গেল।
৩৩। এবং সে তাঁর হাত বের করলো এবং তৎক্ষণাৎ উহা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা চক্চক্ করতে লাগলো ৩১৫৭।
৩১৫৭। দেখুন [ ৭ : ১০৭ – ১০৮ ] সম্পূর্ণ আয়াত ও এর টিকা।
আয়াতঃ 026.033
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena
YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
KHALIFA: And he took out his hand, and it was white to the beholders.
৩১। [ ফেরাউন ] বলেছিলো, ” যদি তুমি সত্যবাদী হও তবে তা প্রদর্শন কর।”
৩২। সুতারাং [ মুসা ] তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলো , এবং তৎক্ষণাৎ তা এক বিরাট অজগর সাপ হয়ে গেল।
৩৩। এবং সে তাঁর হাত বের করলো এবং তৎক্ষণাৎ উহা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা চক্চক্ করতে লাগলো ৩১৫৭।
৩১৫৭। দেখুন [ ৭ : ১০৭ – ১০৮ ] সম্পূর্ণ আয়াত ও এর টিকা।
আয়াতঃ 026.034
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: “This is indeed a sorcerer well- versed:
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Qala lilmala-i hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
YUSUFALI: (Pharaoh) said to the Chiefs around him: “This is indeed a sorcerer well-versed:
PICKTHAL: (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
SHAKIR: (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
KHALIFA: He said to the elders around him, “This is an experienced magician.