আয়াতঃ 020.017
হে মূসা, তোমার ডানহাতে ওটা কি?
”And what is that in your right hand, O Mûsa (Moses)?”
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
Wama tilka biyameenika ya moosa
YUSUFALI: “And what is that in the right hand, O Moses?”
PICKTHAL: And what is that in thy right hand, O Moses?
SHAKIR: And what is this in your right hand, O Musa!
KHALIFA: “What is this in your right hand, Moses?”
১৭। ” হে মুসা তোমার ডান হাতে কি ? ”
১৮। সে বলেছিলো, ” এটা আমার লাঠি ২৫৪৮। এর উপরে আমি ভর দিই ; এর দ্বারা আঘাত করে আমি আমার মেষপালের জন্য বৃক্ষপত্র ফেলে থাকি; এটা অন্যান্য ব্যবহারেও লাগে।”
২৫৪৮। এখানে থেকে শুরু হয়েছে মুসার লাঠির বিবরণ। মুসাকে যখন লাঠির সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হলো , তিনি সে সম্বন্ধে সাধারণ দৈনন্দিক ব্যবহারের বাইরে আর কিছু ভাবতে পারেন নাই।
আয়াতঃ 020.018
তিনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ঝেড়ে ফেলি এবং এতে আমার অন্যান্য কাজ ও চলে।
He said: ”This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses.”
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
YUSUFALI: He said, “It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses.”
PICKTHAL: He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
SHAKIR: He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
KHALIFA: He said, “This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes.”
১৭। ” হে মুসা তোমার ডান হাতে কি ? ”
১৮। সে বলেছিলো, ” এটা আমার লাঠি ২৫৪৮। এর উপরে আমি ভর দিই ; এর দ্বারা আঘাত করে আমি আমার মেষপালের জন্য বৃক্ষপত্র ফেলে থাকি; এটা অন্যান্য ব্যবহারেও লাগে।”
২৫৪৮। এখানে থেকে শুরু হয়েছে মুসার লাঠির বিবরণ। মুসাকে যখন লাঠির সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হলো , তিনি সে সম্বন্ধে সাধারণ দৈনন্দিক ব্যবহারের বাইরে আর কিছু ভাবতে পারেন নাই।
আয়াতঃ 020.019
আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি ওটা নিক্ষেপ কর।
(Allâh) said: ”Cast it down, O Mûsa (Moses)!”
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
Qala alqiha ya moosa
YUSUFALI: (Allah) said, “Throw it, O Moses!”
PICKTHAL: He said: Cast it down, O Moses!
SHAKIR: He said: Cast it down, O Musa!
KHALIFA: He said, “Throw it down, Moses.”
১৯। [আল্লাহ্ ] বলেছিলো, ” হে মুসা ! তুমি ইহা নিক্ষেপ কর।”
২০। সে উহা নিক্ষেপ করলো এবং দেখো! সেটা সাপ হয়ে নড়াচড়া করতে থাকলো ২৫৪৯।
২৫৪৯। অনুরূপ আয়াত [ ৭ : ১০৭ ] , যেখানে “Thuban” শব্দটি সাপের সর্বনাম হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে, যার বর্ণনা হচ্ছে ” সকলের জন্য দর্শনীয় “। অর্থাৎ সাপটি সকলের জন্য দর্শনীয় ছিলো। সেখানে ফেরাউনের রাজসভাতে ছিলো বহুলোক এবং যাদুকরেরা। সেখানে লাঠিকে সাপে রূপান্তরিত করার উদ্দেশ্য ছিলো সর্বসাধারণকে যাদুকরদের প্রতারণা প্রত্যক্ষ করানো। সকলেই প্রত্যক্ষ করলো যে, মুসার লাঠিটি প্রকৃত সাপ হিসেবে চলতে শুরু করলো। এই আয়াতে লাঠিটি সাপে পরিণত হলো, মুসার মনে আল্লাহর ক্ষমতার স্বাক্ষর মুদ্রিত করার জন্য। সে কারণে এখানে “Haiy” শব্দটির ব্যবহার করা হয়েছে , যার অর্থ ” জীবন্ত সাপ” ; এবং তার ” সচলতা ” যা বাংলা অনুবদ করা হয়েছে ” উহা সাপ হয়ে নড়াচড়া করতে লাগলো ” বাক্যটি দ্বারা। এখানে লাঠির সাপে রূপান্তর এবং নড়াচড়া সবই করা হয়েছিলো শুধুমাত্র মুসার মনো জগত ও চিন্তাজগতে আল্লাহর ক্ষমতা সম্বন্ধে দৃঢ় ধারণার সৃষ্টি জন্য। কারণ সেখানে মুসা ব্যতীত আর কেহ ছিলো না।
আয়াতঃ 020.020
অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa
YUSUFALI: He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
PICKTHAL: So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
SHAKIR: So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
KHALIFA: He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
১৯। [আল্লাহ্ ] বলেছিলো, ” হে মুসা ! তুমি ইহা নিক্ষেপ কর।”
২০। সে উহা নিক্ষেপ করলো এবং দেখো! সেটা সাপ হয়ে নড়াচড়া করতে থাকলো ২৫৪৯।
২৫৪৯। অনুরূপ আয়াত [ ৭ : ১০৭ ] , যেখানে “Thuban” শব্দটি সাপের সর্বনাম হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে, যার বর্ণনা হচ্ছে ” সকলের জন্য দর্শনীয় “। অর্থাৎ সাপটি সকলের জন্য দর্শনীয় ছিলো। সেখানে ফেরাউনের রাজসভাতে ছিলো বহুলোক এবং যাদুকরেরা। সেখানে লাঠিকে সাপে রূপান্তরিত করার উদ্দেশ্য ছিলো সর্বসাধারণকে যাদুকরদের প্রতারণা প্রত্যক্ষ করানো। সকলেই প্রত্যক্ষ করলো যে, মুসার লাঠিটি প্রকৃত সাপ হিসেবে চলতে শুরু করলো। এই আয়াতে লাঠিটি সাপে পরিণত হলো, মুসার মনে আল্লাহর ক্ষমতার স্বাক্ষর মুদ্রিত করার জন্য। সে কারণে এখানে “Haiy” শব্দটির ব্যবহার করা হয়েছে , যার অর্থ ” জীবন্ত সাপ” ; এবং তার ” সচলতা ” যা বাংলা অনুবদ করা হয়েছে ” উহা সাপ হয়ে নড়াচড়া করতে লাগলো ” বাক্যটি দ্বারা। এখানে লাঠির সাপে রূপান্তর এবং নড়াচড়া সবই করা হয়েছিলো শুধুমাত্র মুসার মনো জগত ও চিন্তাজগতে আল্লাহর ক্ষমতা সম্বন্ধে দৃঢ় ধারণার সৃষ্টি জন্য। কারণ সেখানে মুসা ব্যতীত আর কেহ ছিলো না।