YUSUFALI: And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: “Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame.”
PICKTHAL: And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
KHALIFA: Had we annihilated them before this, they would have said, “Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation.”
১৩৪। যদি আমি ইতিপূর্বে তাদের উপরে শাস্তি আরোপ করতাম ২৬৫৯; তবে তারা বলতো, ” হে আমাদের প্রভু ! যদি তুমি আমাদের নিকট একজন রাসুল প্রেরণ করতে তবে লাঞ্ছিত ও অপমানিত হবার পূর্বেই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম।”
২৬৫৯। পূর্ববর্তী আয়াতে রসুলের প্রতি ঈমান আনার ব্যাপারে যে যুক্তির অবতারণা করা হয়েছে , তাতে প্রতীয়মান হয় যে, এ সব অবিশ্বাসীরা নিজ ধর্ম এবং ধর্মগ্রন্থের বাণীর প্রতিও বিশ্বস্ত নয়। তারা মিথ্যা দাবী করে যে, তারা পূর্ববর্তী ধর্মগ্রন্থ ও ধর্মে বিশ্বাসী। যদি তারা তাদের ধর্মগ্রন্থে বিশ্বাসই হতো, তবে তারা তাদের ধর্মগ্রন্থ পাঠের মাধ্যমেই শেষ নবীকে সনাক্ত করতে সক্ষম হতো। তারা সত্যবাদী নয়, তারা মিথ্যাবাদী ও অবিশ্বাসী। তারা নিজের কাছে নিজে বিশ্বস্ত নয়। তাদের মিথ্যা আচরণ ও অবিশ্বস্ততার দরুণ তাদের তাৎক্ষণিক শাস্তি প্রাপ্য হয়ে যায় – যদি ন্যায় বিচার করা হয়। কিন্তু আল্লাহ্ তাদের অবকাশ দান করেন কারণ তা না হলে তারা নূতন যুক্তি তর্কের অবতারণা করবে। কারণ মিথ্যাবাদী ও অবিশ্বাসীরা সব সময়েই হয় ধূর্ত, শঠ ও কৌশলপূর্ণ। অনুতাপ করার জন্য অবকাশ না দিলে তারা বলতো যে, “আল্লাহ্ যদি আমাদের জন্য একজন রসুল প্রেরণ করতেন তবে, আমরা ঈমান আনতাম।” কিন্তু সত্যিই যখন তারা একজন রসুলকে স্বশরীরে লাভ করলো তারা আরও প্রমাণের জন্য বায়না ধরলো এবং রসুলল্লাহকে [ সা] অপমান ও অবজ্ঞা করলো।
আয়াতঃ 020.135
বলুন, প্রত্যেকেই পথপানে চেয়ে আছে, সুতরাং তোমরাও পথপানে চেয়ে থাক। অদূর ভবিষ্যতে তোমরা জানতে পারবে কে সরল পথের পথিক এবং কে সৎপথ প্রাপ্ত হয়েছে।
Say (O Muhammad SAW): ”Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allâh’s Religion of Islâmic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
YUSUFALI: Say: “Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance.”
PICKTHAL: Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
KHALIFA: Say, “All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided.”
১৩৫। বল, ” [ আমরা] প্রত্যেকেই অপেক্ষা করছি। সুতারাং তোমরাও অপেক্ষা কর ২৬৬০। শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে কারা রয়েছে সরল ও সহজ পথে এবং কারা সৎ পথের নির্দ্দেশ গ্রহণ করেছে ” ২৬৬১।
২৬৬০। যদি কিতাবধারী জাতিরা তাদের নিজেদের ধর্মগ্রন্থ সম্বন্ধে বিশ্বস্ত হতো তবে, তারা শেষ নবী হযরত মুহম্মদ মুস্তফার [ সা ] আগমন সম্বন্ধে কোন সন্দেহ পোষণ করতো না কোন যুক্তি তর্কের অবতারণা করতো না। কারণ তাদের ধর্মগ্রন্থেই শেষ নবীর আগমন সম্বন্ধে বলা হয়েছে। এরা কোন ধর্মেই বিশ্বাসী নয় – শুধু ধর্মের লেবেলধারী। এদের সম্বন্ধে কি বা বলার থাকে ? আল্লাহ্র নবী শুধুমাত্র বলতে পারেন যে, ” আমরা প্রত্যেকেই অপেক্ষা করছি, শেষ পর্যন্ত আল্লাহ্র সত্য বা বিধানই স্থায়ীত্ব লাভ করবে ও বিরাজ করবে।” দেখুন আয়াত [ ৯ : ৫২ ] যেখানে সত্যকে প্রত্যক্ষ করার জন্য অপেক্ষা করার কথা আছে।