১৮। মারইয়াম বলেছিলো, ” আমি তোমা থেকে দয়াময় [আল্লাহ্র ] আশ্রয় প্রার্থনা করছি: যদি তুমি আল্লাহ্কে ভয় কর [ তবে আমার নিকটবর্তী হয়ো না ]।”
১৯। সে বলেছিলো, ” আমি তো তোমার প্রভুর প্রেরিত দূত, তোমার কাছে [ ঘোষণা করতে ] এসেছি এক পবিত্র পুত্র সন্তান উপহারের [ বার্তা ] ২৪৭২।
২৪৭২। আল্লাহ্ মেরীকে যীশু খৃষ্টের ‘মা’ হওয়ার সৌভাগ্যে গৌরবান্বিত করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। এখন সময় হয়েছে মেরীর সে খবর জানার।
আয়াতঃ 019.018
মারইয়াম বললঃ আমি তোমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি তুমি আল্লাহভীরু হও।
She said: ”Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allâh) from you, if you do fear Allâh.”
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
YUSUFALI: She said: “I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah.”
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
KHALIFA: She said, “I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous.”
১৭। সে তাদের নিকট থেকে [ আড়াল করার উদ্দেশ্যে ] পর্দ্দা স্থাপন করলো। অতঃপর আমি আমার ফেরেশতাকে প্রেরণ করলাম, এবং সে তার সম্মুখে পূর্ণ মানবাকৃতিতে আত্মপ্রকাশ করলো।
১৮। মারইয়াম বলেছিলো, ” আমি তোমা থেকে দয়াময় [আল্লাহ্র ] আশ্রয় প্রার্থনা করছি: যদি তুমি আল্লাহ্কে ভয় কর [ তবে আমার নিকটবর্তী হয়ো না ]।”
১৯। সে বলেছিলো, ” আমি তো তোমার প্রভুর প্রেরিত দূত, তোমার কাছে [ ঘোষণা করতে ] এসেছি এক পবিত্র পুত্র সন্তান উপহারের [ বার্তা ] ২৪৭২।
২৪৭২। আল্লাহ্ মেরীকে যীশু খৃষ্টের ‘মা’ হওয়ার সৌভাগ্যে গৌরবান্বিত করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। এখন সময় হয়েছে মেরীর সে খবর জানার।
আয়াতঃ 019.019
সে বললঃ আমি তো শুধু তোমার পালনকর্তা প্রেরিত, যাতে তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করে যাব।
(The angel) said: ”I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son.”
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
YUSUFALI: He said: “Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
KHALIFA: He said, “I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son.”
১৭। সে তাদের নিকট থেকে [ আড়াল করার উদ্দেশ্যে ] পর্দ্দা স্থাপন করলো। অতঃপর আমি আমার ফেরেশতাকে প্রেরণ করলাম, এবং সে তার সম্মুখে পূর্ণ মানবাকৃতিতে আত্মপ্রকাশ করলো।
১৮। মারইয়াম বলেছিলো, ” আমি তোমা থেকে দয়াময় [আল্লাহ্র ] আশ্রয় প্রার্থনা করছি: যদি তুমি আল্লাহ্কে ভয় কর [ তবে আমার নিকটবর্তী হয়ো না ]।”
১৯। সে বলেছিলো, ” আমি তো তোমার প্রভুর প্রেরিত দূত, তোমার কাছে [ ঘোষণা করতে ] এসেছি এক পবিত্র পুত্র সন্তান উপহারের [ বার্তা ] ২৪৭২।
২৪৭২। আল্লাহ্ মেরীকে যীশু খৃষ্টের ‘মা’ হওয়ার সৌভাগ্যে গৌরবান্বিত করার জন্য সৃষ্টি করেছেন। এখন সময় হয়েছে মেরীর সে খবর জানার।
আয়াতঃ 019.020
মরিইয়াম বললঃ কিরূপে আমার পুত্র হবে, যখন কোন মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও কখনও ছিলাম না ?
She said: ”How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?”
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
YUSUFALI: She said: “How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?”
PICKTHAL: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
KHALIFA: She said, “How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste.”
২০। মারইয়াম বলেছিলো, “যেখানে আমাকে কোন পুরুষ স্পর্শ করে নাই , সেখানে কিভাবে আমার পুত্র সন্তান হবে? আমি তো ব্যভিচারিণী নই।”
২১। সে বলেছিলো, ” এরূপেই [ হবে] “। তোমার প্রভু বলেছেন, ” ইহা আমার জন্য সহজ , [ আমার ইচ্ছা ] সে যেনো হয় মানুষের জন্য এক নিদর্শন এবং আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ ২৪৭৩। ব্যাপারটি এ ভাবেই স্থির করা হয়েছে। ” ২৪৭৪