আয়াতঃ 019.081
তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।
And they have taken (for worship) âliha (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s Punishment etc.).
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
YUSUFALI: And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
KHALIFA: They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
৮১। [ এবাদতের জন্য ] তারা আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য উপাস্য গ্রহণ করে থাকে, যেনো তারা তাকে ক্ষমতা ও খ্যাতি দান করতে পারে ২৫২৫।
২৫২৫। “Izz” শব্দটির অর্থ উচ্চ শ্রেণী, ক্ষমতা, শক্তি, অন্যের উপরে আধিপত্য বিস্তারের ক্ষমতা , ইচ্ছাকে কার্যে পরিণত করার ক্ষমতা বা বিজয় গৌরব ইত্যাদি।
আয়াতঃ 019.082
কখনই নয়, তারা তাদের এবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিপক্ষে চলে যাবে।
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
YUSUFALI: Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
KHALIFA: On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
৮২। পক্ষান্তরে , তারা [ উপাস্যরা ] তাদের এবাদত প্রত্যাখান করবে এবং তাদের বিরুদ্ধে যাবে ২৫২৬।
২৫২৬। দেখুন [ ১০ : ২৮ – ৩০ ] যেখানে বলা হয়েছে মিথ্যা উপাস্যরা তাদের উপাসনার কথা অস্বীকার করবে, তারা পূজারীদের শেষ বিচারের দিনে ত্যাগ করবে, ফলে তারা হতাশার মাঝে নিমজ্জিত হবে। আয়াতে [ ৫ : ১১৬ ] যীশু খৃষ্ট শেষ বিচারের দিনে অস্বীকার করবেন যে তিনি তাঁকে আল্লাহ্র অংশীদার হিসেবে পূজা করার কথা বলেছেন। এ সব অংশীবাদীদের আল্লাহ্র শাস্তির জন্য অর্পণ করা হবে।
আয়াতঃ 019.083
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি কাফেরদের উপর শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি। তারা তাদেরকে বিশেষভাবে (মন্দকর্মে) উৎসাহিত করে।
See you not that We have sent the Shayâtin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
YUSUFALI: Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
PICKTHAL: Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
SHAKIR: Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
KHALIFA: Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
রুকু – ৬
৮৩। তুমি কি দেখো নাই যে, আমি অবিশ্বাসীদের বিরুদ্ধে শয়তানকে ছেড়ে দিয়েছি তাদের [ মন্দ কর্মে ] উগ্র আবেগে উৎসাহিত করতে ? ২৫২৭
২৫২৭। প্রকৃতি যেমন প্রাকৃতিক আইনের আজ্ঞাবহ। মানুষের নৈতিক নীতিমালাও সেরূপ আল্লাহ্ প্রদত্ত আইনের আয়ত্তাধীন। প্রকৃতির আইন অমান্য করলে যেমন প্রাকৃতিক ভারসাম্য নষ্ট হয়। ঠিক সেরূপ অন্যায় , পাপ, দ্বারা মানুষের নৈতিক নীতিমালা লঙ্ঘিত হয় ফলে আত্মার ভারসাম্য নষ্ট হয়। তাদের চোখে তখন তাদের পাপ কাজকে নয়নাভিরাম মনে হয়। আল্লাহ্র আইন হচ্ছে , যখন পাপ, অন্যায়, এবং ঈমানহীনতা একটি নির্দ্দিষ্ট সীমারেখা অতিক্রম করে , তখন ব্যক্তির মাঝে পাপ পূণ্যের সীমারেখা অবলুপ্ত হয়ে যায়। তখন পাপ করার প্রবণতার গতি হয় ত্বরান্বিত। আল্লাহ্ পাপীদের সৎপথে ফিরে আসার জন্য সময় দিয়ে থাকেন। কিন্তু সেই সময়ের মধ্যে সে যদি অনুতপ্ত না হয়,তবে তার জন্য আল্লাহ্র শাস্তি থেকে অব্যহতি পাওয়ার দিন হয়ে যায় সীমিত। সুতারাং পূণ্যাত্মারা পাপী ও অবিশ্বাসীদের পার্থিব সাফল্যে বিভ্রান্ত হবে না। তারা আল্লাহ্র উপরে দৃঢ় বিশ্বাস রেখে ধীর ও অবিচলিত ভাবে তাদের কর্তব্য কর্ম করে যাবে।
আয়াতঃ 019.084
সুতরাং তাদের ব্যাপারে আপনি তাড়াহুড়া করবেন না। আমি তো তাদের গণনা পূর্ণ করছি মাত্র।
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).