রুকু – ৩
৪১। কিতাবে [আরও ] উল্লেখ করা হয়েছে ইব্রাহিমের [ কাহিনী ]। সে ছিলো একজন সত্যনিষ্ঠ মানুষ, একজন নবী।
৪২। স্মরণ কর, সে তাঁর পিতাকে বলেছিলো ২৪৯৩: ” হে আমার পিতা ! কেন তুমি তার এবাদত কর, যে শুনতে পারে না , দেখতে পারে না এবং তোমার কোন কাজে আসে না ?
২৪৯৩। এই আয়াতে হযরত ইব্রাহীমের তাঁর পিতার প্রতি সহৃদয় , সনির্বন্ধ মিনতিকে তুলে ধরা হয়েছে। ইব্রাহীমের পিতা ছিলেন পৌত্তলিক। তিনি একত্ববাদের আলো গ্রহণ করেন নাই, ইব্রাহীম তাকে সঠিক পথ প্রদর্শন ও পরিচালিত করতে চেয়েছিলেন।
আয়াতঃ 019.043
হে আমার পিতা, আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে; যা তোমার কাছে আসেনি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সরল পথ দেখাব।
”O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا (43
Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam ya/tika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
YUSUFALI: “O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
PICKTHAL: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
SHAKIR: O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
KHALIFA: “O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
৪৩। ” হে আমার পিতা ! আমার নিকট [ সত্যের ] জ্ঞান এসেছে, যা তোমার কাছে পৌঁছায় নাই ২৪৯৪। সুতারাং আমাকে অনুসরণ কর। আমি তোমাকে সহজ সরল পথে পরিচালিত করবো।২৪৯৫
” আমার নিকট [সত্যের] জ্ঞান এসেছে, যা তোমার কাছে পৌঁছায় নাই।”
২৪৯৪। “আমার নিকট সত্যের জ্ঞান যা তোমার নিকট আসে নাই।” ইব্রাহীমের এই উক্তির মাধ্যমে আল্লাহ্ এই সত্যের দিকে ইঙ্গিত করেছেন যে, সত্যের আলো সবার অন্তরে সমভাবে প্রবেশ লাভ করে না। অনেকের সত্যের আলোকে ধারণ করার ক্ষমতা অন্যদের অপেক্ষা বেশী। এটা তাদের জন্য এক বিশেষ সুবিধা বা অধিকার যা আল্লাহ্ তাদের দান করেছেন। সুতারাং অন্যকে সেই পথের সন্ধান দান করা তাদের নৈতিক দায়িত্ব। আয়াতটির অর্থ সার্বজনীন।
২৪৯৫। “Sawiyan” সঠিক মসৃণ,সমতল , পরিপূর্ণ, সম্পূর্ণ। সুতারাং এই শব্দটির বিভিন্ন অর্থ বিভিন্ন আয়াতে প্রযোজ্য হয়েছে। যেমন [ ১৯ : ১০ ] সম্পূর্ণ ক্ষমতা থাকা সত্বেও কাহারও সাথে “বাক্যালাপ করবে না” অর্থে। আয়াত [ ১৯ : ১৭ ] এ বর্ণনা আছে ফেরেশতা যাকে ” পূর্ণ মানব আকৃতিতে” প্রেরণ করা হয়। এখানে উপরের শব্দটির দ্বারা “পূর্ণ” ভাবকে প্রকাশ করা হয়েছে।
আয়াতঃ 019.044
হে আমার পিতা, শয়তানের এবাদত করো না। নিশ্চয় শয়তান দয়াময়ের অবাধ্য।
”O my father! Worship not Shaitân (Satan). Verily! Shaitân (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allâh).
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا (44
Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
YUSUFALI: “O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
KHALIFA: “O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
৪৪। ” হে আমার পিতা ! শয়তানের দাসত্ব করো না। শয়তান তো পরম করুণাময় [আল্লাহ্র ] অবাধ্য ২৪৯৬।
২৪৯৬। যেখানে আল্লাহ্ পরম করুণাময়, ন্যায়বান ও মহান তাঁর বান্দার প্রতি, সেখানে আল্লাহ্র বিরুদ্ধাচারণ করা জঘন্য পাপ যা ক্ষমার অযোগ্য যা শয়তানের কাজ।
আয়াতঃ 019.045
হে আমার পিতা, আমি আশঙ্কা করি, দয়াময়ের একটি আযাব তোমাকে স্পর্শ করবে, অতঃপর তুমি শয়তানের সঙ্গী হয়ে যাবে।
”O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allâh) overtake you, so that you become a companion of Shaitân (Satan) (in the Hell-fire).” [Tafsir Al-Qurtubî]
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا (45
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
YUSUFALI: “O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend.”
PICKTHAL: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
SHAKIR: O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
KHALIFA: “O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil.”