وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum la yu/minoona
YUSUFALI: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
SHAKIR: And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
KHALIFA: Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.
৩৯। অত্যন্ত ক্লেশকর দিবস সম্বন্ধে তাদের সর্তক কর ২৪৯১ , যেদিন সকল বিষয়ে সিদ্ধান্ত হবে। [ সাবধান ] এখন তারা অমনোযোগী এবং বিশ্বাসও করে না।
২৪৯১। “Hasrat” অনুবাদ করা হয়েছে ক্লেশকর দিবস। এর অন্যান্য অর্থ হচ্ছে দীর্ঘশ্বাস ,দীর্ঘশ্বাস ফেলা, ভুলত্রুটির জন্য দুঃখ, নিদারুণ মর্মপীড়া।
আয়াতঃ 019.040
আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী হব পৃথিবীর এবং তার উপর যারা আছে তাদের এবং আমারই কাছে তারা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona
YUSUFALI: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
SHAKIR: Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.
KHALIFA: We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
৪০। নিশ্চয়ই পৃথিবী এবং এর উপরে সকল কিছুর মালিক আমি ২৪৯২। তারা সকলেই আমারই নিকট ফিরে আসবে।
২৪৯২। দেখুন আয়াত [ ৩ : ১৮০ ] ও টিকা ৪৮৫; আয়াত [ ১৫ : ২৩ ] ও টিকা ১৯৬৪। পৃথিবীতে যে ধন- সম্পদ ব্যক্তি অর্জন করে মৃত্যুর পরে তার বংশধরেরা তা উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত হয়। এই-ই পৃথিবীর নিয়ম। সমস্ত পৃথিবীর মালিক আল্লাহ্। তিনিই জীবন ও মৃত্যুর মালিক। দৈহিক মৃত্যুর পরে যে চিরঞ্জীব আত্মার অবস্থান , তারও মালিক সেই সর্বশক্তিমান। মুত্যুর পরে আত্মা আল্লাহ্র নিকট ফিরে যায় যিনি সব কিছুর মালিক ও উৎস।
আয়াতঃ 019.041
আপনি এই কিতাবে ইব্রাহীমের কথা বর্ণনা করুন। নিশ্চয় তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী।
And mention in the Book (the Qur’ân) Ibrâhim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet.
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا (41
Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
YUSUFALI: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
SHAKIR: And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
KHALIFA: Mention in the scripture Abraham; he was a saint, a prophet.
রুকু – ৩
৪১। কিতাবে [আরও ] উল্লেখ করা হয়েছে ইব্রাহিমের [ কাহিনী ]। সে ছিলো একজন সত্যনিষ্ঠ মানুষ, একজন নবী।
৪২। স্মরণ কর, সে তাঁর পিতাকে বলেছিলো ২৪৯৩: ” হে আমার পিতা ! কেন তুমি তার এবাদত কর, যে শুনতে পারে না , দেখতে পারে না এবং তোমার কোন কাজে আসে না ?
২৪৯৩। এই আয়াতে হযরত ইব্রাহীমের তাঁর পিতার প্রতি সহৃদয় , সনির্বন্ধ মিনতিকে তুলে ধরা হয়েছে। ইব্রাহীমের পিতা ছিলেন পৌত্তলিক। তিনি একত্ববাদের আলো গ্রহণ করেন নাই, ইব্রাহীম তাকে সঠিক পথ প্রদর্শন ও পরিচালিত করতে চেয়েছিলেন।
আয়াতঃ 019.042
যখন তিনি তার পিতাকে বললেনঃ হে আমার পিতা, যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন উপকারে আসে না, তার এবাদত কেন কর?
When he said to his father: ”O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا (42
Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an
YUSUFALI: Behold, he said to his father: “O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
KHALIFA: He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?