আয়াতঃ 018.106
জাহান্নাম-এটাই তাদের প্রতিফল; কারণ, তারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলী ও রসূলগণকে বিদ্রূপের বিষয় রূপে গ্রহণ করেছে।
”That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan
YUSUFALI: That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
PICKTHAL: That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
SHAKIR: Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.
KHALIFA: Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
আয়াতঃ 018.107
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের অভ্যর্থনার জন্যে আছে জান্নাতুল ফেরদাউস।
”Verily! Those who believe (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
YUSUFALI: As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
KHALIFA: As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
আয়াতঃ 018.108
সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্তন করতে চাইবে না।
”Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom.”
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan
YUSUFALI: Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
SHAKIR: Abiding therein; they shall not desire removal from them.
KHALIFA: Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
আয়াতঃ 018.109
বলুনঃ আমার পালনকর্তার কথা, লেখার জন্যে যদি সমুদ্রের পানি কালি হয়, তবে আমার পালনকর্তার কথা, শেষ হওয়ার আগেই সে সমুদ্র নিঃশেষিত হয়ে যাবে। সাহায্যার্থে অনুরূপ আরেকটি সমুদ্র এনে দিলেও।
Say (O Muhammad SAW to mankind). ”If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid.”
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan
YUSUFALI: Say: “If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid.”
PICKTHAL: Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
SHAKIR: Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
KHALIFA: Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply.”
আয়াতঃ 018.110
বলুনঃ আমি ও তোমাদের মতই একজন মানুষ, আমার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের ইলাহই একমাত্র ইলাহ। অতএব, যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সাক্ষাত কামনা করে, সে যেন, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং তার পালনকর্তার এবাদতে কাউকে শরীক না করে।
Say (O Muhammad SAW): ”I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilâh (God) is One Ilâh (God i.e. Allâh). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord.”