আয়াতঃ 018.097
অতঃপর ইয়াজুজ ও মাজুজ তার উপরে আরোহণ করতে পারল না এবং তা ভেদ করতে ও সক্ষম হল না।
So they [Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
YUSUFALI: Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
PICKTHAL: And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
KHALIFA: Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
আয়াতঃ 018.098
যুলকারনাইন বললেনঃ এটা আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ। যখন আমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুত সময় আসবে, তখন তিনি একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেবেন এবং আমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুতি সত্য।
Dhul-Qarnain) said: ”This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true.”
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاء وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاء وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan
YUSUFALI: He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”
PICKTHAL: He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
SHAKIR: He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.
KHALIFA: He said, “This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth.”
আয়াতঃ 018.099
আমি সেদিন তাদেরকে দলে দলে তরঙ্গের আকারে ছেড়ে দেব এবং শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে। অতঃপর আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করে আনব।
And on that Day [i.e. the Day Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan
YUSUFALI: On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
PICKTHAL: And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
SHAKIR: And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;
KHALIFA: At that time, we will let them invade with one another, then the horn will be blown, and we will summon them all together.
আয়াতঃ 018.100
সেদিন আমি কাফেরদের কাছে জাহান্নামকে প্রত্যক্ষ ভাবে উপস্থিত করব।
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan
YUSUFALI: And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
SHAKIR: And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
KHALIFA: We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
আয়াতঃ 018.101
যাদের চক্ষুসমূহের উপর পর্দা ছিল আমার স্মরণ থেকে এবং যারা শুনতেও সক্ষম ছিল না।
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur’ân), and who could not bear to hear (it).
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
YUSUFALI: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
KHALIFA: They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.