আয়াতঃ 018.072
তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্য ধরতে পারবেন না ?
He (Khidr) said: ”Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?”
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
YUSUFALI: He answered: “Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
KHALIFA: He said, “Did I not say that you cannot stand to be with me?”
আয়াতঃ 018.073
মূসা বললেনঃ আমাকে আমার ভুলের জন্যে অপরাধী করবেন না এবং আমার কাজে আমার উপর কঠোরতা আরোপ করবেন না।
[Mûsa (Moses)] said: ”Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).”
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
YUSUFALI: Moses said: “Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case.”
PICKTHAL: (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
KHALIFA: He said, “I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me.”
আয়াতঃ 018.074
অতঃপর তারা চলতে লাগল। অবশেষে যখন একটি বালকের সাক্ষাত পেলেন, তখন তিনি তাকে হত্যা করলেন। মূসা বললেন? আপনি কি একটি নিস্পাপ জীবন শেষ করে দিলেন প্রাণের বিনিময় ছাড়াই? নিশ্চয়ই আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন।
Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Mûsa (Moses) said: ”Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing ”Nukra” (a great Munkar – prohibited, evil, dreadful thing)!”
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: “Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!”
PICKTHAL: So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
SHAKIR: So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
KHALIFA: So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, “Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous.”
আয়াতঃ 018.075
তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে ধৈর্য্য ধরে থাকতে পারবেন না।
(Khidr) said: ”Did I not tell you that you can have no patience with me?”
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
YUSUFALI: He answered: “Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
KHALIFA: He said, “Did I not tell you that you cannot stand to be with me?”
আয়াতঃ 018.076
মূসা বললেনঃ এরপর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে প্রশ্ন করি, তবে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। আপনি আমার পক্ষ থেকে অভিযোগ মুক্ত হয়ে গেছেন।
[Mûsa (Moses)] said: ”If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.”
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
YUSUFALI: (Moses) said: “If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side.”
PICKTHAL: (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
KHALIFA: He said, “If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me.”