YUSUFALI: Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
SHAKIR: And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
KHALIFA: Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
আয়াতঃ 018.060
যখন মূসা তাঁর যুবক (সঙ্গী) কে বললেনঃ দুই সমুদ্রের সঙ্গমস্থলে না পৌছা পর্যন্ত আমি আসব না অথবা আমি যুগ যুগ ধরে চলতে থাকব।
And (remember) when Mûsa (Moses) said to his boy-servant: ”I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling.”
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Wa-ith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
YUSUFALI: Behold, Moses said to his attendant, “I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel.”
PICKTHAL: And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
SHAKIR: And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.
KHALIFA: Moses said to his servant, “I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes.”
আয়াতঃ 018.061
অতঃপর যখন তাঁরা দুই সুমুদ্রের সঙ্গমস্থলে পৌছালেন, তখন তাঁরা নিজেদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অতঃপর মাছটি সমুদ্রে সুড়ঙ্গ পথ সৃষ্টি করে নেমে গেল।
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
YUSUFALI: But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
PICKTHAL: And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
SHAKIR: So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.
KHALIFA: When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.
আয়াতঃ 018.062
যখন তাঁরা সে স্থানটি অতিক্রম করে গেলেন, মূসা সঙ্গী কে বললেনঃ আমাদের নাশতা আন। আমরা এই সফরে পরিশ্রান্ত হয়ে পড়েছি।
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Mûsa (Moses) said to his boy-servant: ”Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.”
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
YUSUFALI: When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: “Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey.”
PICKTHAL: And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
SHAKIR: But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
KHALIFA: After they passed that point, he said to his servant, “Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us.”
আয়াতঃ 018.063
সে বললঃ আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন প্রস্তর খন্ডে আশ্রয় নিয়েছিলাম, তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। শয়তানই আমাকে একথা স্মরণ রাখতে ভুলিয়ে দিয়েছিল। মাছটি আশ্চর্য জনক ভাবে সমুদ্রে নিজের পথ করে নিয়েছে।
He said:”Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitân (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!”