আয়াতঃ 017.048
দেখুন, ওরা আপনার জন্যে কেমন উপমা দেয়। ওরা পথভ্রষ্ট হয়েছে। অতএব, ওরা পথ পেতে পারে না।
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
YUSUFALI: See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
PICKTHAL: See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
SHAKIR: See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
KHALIFA: Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
আয়াতঃ 017.049
তারা বলেঃ যখন আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি নতুন করে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব?
And they say: ”When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?”
وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
YUSUFALI: They say: “What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?”
PICKTHAL: And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
KHALIFA: They said, “After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!”
আয়াতঃ 017.050
বলুনঃ তোমরা পাথর হয়ে যাও কিংবা লোহা।
Say (O Muhammad SAW) ”Be you stones or iron,”
قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Qul koonoo hijaratan aw hadeedan
YUSUFALI: Say: “(Nay!) be ye stones or iron,
PICKTHAL: Say: Be ye stones or iron
SHAKIR: Say: Become stones or iron,
KHALIFA: Say, “Even if you turn into rocks or iron.
আয়াতঃ 017.051
অথবা এমন কোন বস্তু, যা তোমাদের ধারণায় খুবই কঠিন; তথাপি তারা বলবেঃ আমাদের কে পুর্নবার কে সৃষ্টি করবে। বলুনঃ যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃজন করেছেন। অতঃপর তারা আপনার সামনে মাথা নাড়বে এবং বলবেঃ এটা কবে হবে? বলুনঃ হবে, সম্ভবতঃ শ্রীঘ্রই।
”Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)” Then, they will say: ”Who shall bring us back (to life)?” Say: ”He Who created you first!” Then, they will shake their heads at you and say: ”When will that be ?” Say: ”Perhaps it is near!”
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
YUSUFALI: “Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!” then will they say: “Who will cause us to return?” Say: “He who created you first!” Then will they wag their heads towards thee, and say, “When will that be?” Say, “May be it will be quite soon!
PICKTHAL: Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
SHAKIR: Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
KHALIFA: “Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible.” They will then say, “Who will bring us back?” Say, “The One who created you in the first place.” They will then shake their heads and say, “When will that be?” Say, “It may be closer than you think.”