আয়াতঃ 016.106
যার উপর জবরদস্তি করা হয় এবং তার অন্তর বিশ্বাসে অটল থাকে সে ব্যতীত যে কেউ বিশ্বাসী হওয়ার পর আল্লাহতে অবিশ্বাসী হয় এবং কুফরীর জন্য মন উম্মুক্ত করে দেয় তাদের উপর আপতিত হবে আল্লাহর গযব এবং তাদের জন্যে রয়েছে শাস্তি।
Whoever disbelieved in Allâh after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allâh, and theirs will be a great torment.
مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ وَلَـكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innun bial-eemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
YUSUFALI: Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith – but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth in Allah after his belief – save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith – but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief– on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
KHALIFA: Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.
আয়াতঃ 016.107
এটা এ জন্যে যে, তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের চাইতে প্রিয় মনে করেছে এবং আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allâh guides not the people who disbelieve.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّواْ الْحَيَاةَ الْدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
YUSUFALI: This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
PICKTHAL: That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: This is because they love this world’s life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
KHALIFA: This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
আয়াতঃ 016.108
এরাই তারা, আল্লাহ তা’য়ালা এদেরই অন্তর, কর্ণ ও চক্ষুর উপর মোহর মেরে দিয়েছেন এবং এরাই কান্ড জ্ঞানহীন।
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allâh has set a seal. And they are the heedless!
أُولَـئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona
YUSUFALI: Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
PICKTHAL: Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
SHAKIR: These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
KHALIFA: Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
আয়াতঃ 016.109
বলাবাহুল্য পরকালে এরাই ক্ষতি গ্রস্ত হবে।
No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرونَ
La jarama annahum fee al-akhirati humu alkhasiroona