YUSUFALI: And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PICKTHAL: And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
SHAKIR: And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
KHALIFA: To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth – every creature – and so do the angels; without the least arrogance.
আয়াতঃ 016.050
তারা তাদের উপর পরাক্রমশালী তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং তারা যা আদেশ পায়, তা করে
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona
YUSUFALI: They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
PICKTHAL: They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
SHAKIR: They fear their Lord above them and do what they are commanded.
KHALIFA: They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
আয়াতঃ 016.051
আল্লাহ বললেনঃ তোমরা দুই উপাস্য গ্রহণ করো না উপাস্য তো মাত্র একজনই। অতএব আমাকেই ভয় কর।
And Allâh said (O mankind!): ”Take not ilâhaîn (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allâh) is (the) only One Ilâh (God). Then, fear Me (Allâh Ìá ÌáÇáå) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allâh has forbidden and do all that Allâh has ordained and worship none but Allâh].
وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni
YUSUFALI: Allah has said: “Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone).”
PICKTHAL: Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
SHAKIR: And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
KHALIFA: GOD has proclaimed: “Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone.”
আয়াতঃ 016.052
যা কিছু নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আছে তা তাঁরই এবাদত করা শাশ্বত কর্তব্য। তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত কাউকে ভয় করবে?
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allâh is obligatory). None has the right to be worshipped but Allâh)]. Will you then fear any other than Allâh?
وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ
Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
YUSUFALI: To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
SHAKIR: And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
KHALIFA: To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
আয়াতঃ 016.053
তোমাদের কাছে যে সমস্ত নেয়ামত আছে, তা আল্লাহরই পক্ষ থেকে। অতঃপর তোমরা যখন দুঃখে-কষ্টে পতিত হও তখন তাঁরই নিকট কান্নাকাটি কর।
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allâh. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona
YUSUFALI: And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
PICKTHAL: And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
SHAKIR: And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
KHALIFA: Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.