YUSUFALI: All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
KHALIFA: Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD – the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.
আয়াতঃ 004.070
এটা হল আল্লাহ-প্রদত্ত মহত্ত্ব। আর আল্লাহ যথেষ্ট পরিজ্ঞাত।
Such is the Bounty from Allâh, and Allâh is Sufficient as AllKnower.
ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا
Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
YUSUFALI: Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
KHALIFA: Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
আয়াতঃ 004.071
হে ঈমানদারগণ! নিজেদের অস্ত্র তুলে নাও এবং পৃথক পৃথক সৈন্যদলে কিংবা সমবেতভাবে বেরিয়ে পড়।
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُواْ جَمِيعًا
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
YUSUFALI: O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
SHAKIR: O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
KHALIFA: O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
আয়াতঃ 004.072
আর তোমাদের মধ্যে এমনও কেউ কেউ রয়েছে, যারা অবশ্য বিলম্ব করবে এবং তোমাদের উপর কোন বিপদ উপস্থিত হলে বলবে, আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে যাইনি।
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allâh’s Cause). If a misfortune befalls you, he says, ”Indeed Allâh has favoured me in that I was not present among them.”
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
YUSUFALI: There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: “Allah did favour us in that we were not present among them.”
PICKTHAL: Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
SHAKIR: And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
KHALIFA: Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, “GOD has blessed me that I was not martyred with them.”
আয়াতঃ 004.073
পক্ষান্তরে তোমাদের প্রতি আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ আসলে তারা এমন ভাবে বলতে শুরু করবে যেন তোমাদের মধ্যে এবং তাদের মধ্যে কোন মিত্রতাই ছিল না। (বলবে) হায়, আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি ও যে সফলতা লাভ করতাম।
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allâh, he would surely say – as if there had never been ties of affection between you and him – ”Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty).”
