كَيْفَ يَهْدِي اللّهُ قَوْمًا كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُواْ أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
YUSUFALI: How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
PICKTHAL: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
KHALIFA: Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked.
আয়াতঃ 003.087
এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allâh, of the angels, and of all mankind.
أُوْلَـئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
YUSUFALI: Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
PICKTHAL: As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
KHALIFA: These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
আয়াতঃ 003.088
সর্বক্ষণই তারা তাতে থাকবে। তাদের আযাব হালকাও হবে না এবং তার এত অবকাশও পাবে না।
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
YUSUFALI: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
PICKTHAL: They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
KHALIFA: Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
আয়াতঃ 003.089
কিন্তু যারা অতঃপর তওবা করে নেবে এবং সৎকাজ করবে তারা ব্যতীত, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালূ।
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
YUSUFALI: Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
KHALIFA: Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
আয়াতঃ 003.090
যারা ঈমান আনার পর অস্বীকার করেছে এবং অস্বীকৃতিতে বৃদ্ধি ঘটেছে, কস্মিণকালেও তাদের তওবা কবুল করা হবে না। আর তারা হলো গোমরাহ।
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Qur’ân and in Prophet Muhammad SAW) – never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.
